天声人语翻译赏析:安倍经济面临考验

   2015-05-11 258
核心提示:安倍经济 面临考验バブルのころ、仕手筋(してすじ)と呼ばれる相場師たちの取材をしたことがある。株の世界で、特定の銘柄を狙

安倍经济 面临考验

バブルのころ、仕手筋(してすじ)と呼ばれる相場師たちの取材をしたことがある。株の世界で、特定の銘柄を狙い、巨額の資金を投入して値をつり上げる。一般の提灯買いも誘って、高値で売り抜け、大儲けする

在经济泡沫时期,我曾经采访过一些被称为投机炒家的股市业务员。在股票世界里,看准了一个特定的品牌,一气投入巨额资金拉高股价,同时也吸引散股跟进,然后再在高价位上抛出大赚一笔。

危ない橋を渡る人もいた。暴力団に殺されたり、行方不明になったり、奈落の底への転落も相次いだ。最近、そういえば仕手筋の噂話をあまり聞かなくなったなと思い、その世界に明るい人に聞くと、もはや際だつ存在ではないという

也有人采用了违法的手段而遭到危险,往往被暴力团体杀害,失踪,跌落地狱底层般的事件接连不断。近来,觉得这种投机炒家的传闻听得少了,经向那些了解内情的人打听后才知道,他们早就雄风不在了。

いま市場を動かすのはヘッジファンドであり、海外投資家である。売り買いの方法も様変わりした。コンピューターを使い、千分の1秒単位で自動的に売買を繰り返す。機械任せの超高速取引に、相場師の経験や勘が入り込む隙はない

当下操纵股市的是那些对冲基金,海外投资人。买卖的方法也彻底变了样。他们使用的是电脑,以千分之1秒的短促时间为单位自动地反复进行买卖。在依靠机器进行的超高速交易里,股市业务员的经验及直感根本就找不到下手的机会。

先週木曜、13年ぶりの下げ幅となった東京株式市場は、週明けのきのうも荒れ模様が続いた。日本株を買ってきた外国人投資家が、当座の利益を確定させるため、一転、売りに走ったという。高速取引も株価急落に拍車をかけたらしい

上周周四,创下了13年来最大跌幅的东京股票市场在本周开市第一天的昨天也呈现出了大幅波动的现象。这全都是由于买入日本股票的外国投资人为了确保既得利益转而大肆抛售的结果。高速交易也为股价急跌助了一臂之力。

アベノミクスへの「期待」が先行しすぎたので一時的に調整が起きている。市場関係者にはそう見る向きが多い。市場が日本を見放したとまではいえない、と。見立てどおりの展開となるかどうか

这完全是因为对于安倍经济模式的“期待”过于超前,所以引发了短期调整。比较多的市场相关人员持有这种看法。他们认为尚且还不能说市场已经放弃了日本。不知道实际情况会不会按照他们的预期发展。

期待が経済を左右する。不安定だが、資本主義とはそういうもの。「だましだましやっていくしかありません」と、岩井克人(かつひと)・東大名誉教授が先日の本紙で語っていた。その技量を、安倍政権が持っているか。試される局面である。

期待往往左右着经济。虽然很不稳定,但是所谓资本主义就是这样。“只能是忽悠忽悠地往前走”,这是东京大学名誉教授岩井克人先生日前在接受本报采访时谈到的看法。那么,如此手段,安倍政权究竟具不具备呢?目前正面临着考验。

天声人语系列文章一览>>>

 
标签: 读·写·译
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行