■「歳」と「才」あなたはどちらを使用していますか?
❤被问及年龄时,大家使用的是“歳”还是“才”呢?
○歳?それとも○才?
多少“歳”还是多少“才”?
普段なにげなく使っている年齢を表す言葉として「歳」と「才」。
当被问及年龄时,“歳”跟“才”都是我们平常不经意间就会使用的汉字。
このふたつの漢字は、発音が同じだけで本来はまったく別の字。
这两个日语中的汉字,发音虽然相同但原本却是完全不同的字。
■年齢を表すのは「歳」の漢字が正しい
❤表示年龄的时候“歳”
「 才 」 は能力や賢いなどの意味を表す文字。
“才 ”字表示的是能力以及聪明等意思。
例)才能、天才、秀才など。
比如:才能、天才、秀才等。
人間の持って生まれた素質と能力の働きが主となる。
主要是人类身上那些与生俱来的素质以及能力在起作用。
はじめから存在するもの、存在する、生まれ持っての能力・才能、才能がある、人材という意味がある。
表示从一开始就存在的东西、生来就持有的能力、才能、以及有才能的人才等意思。
「 歳 」 は数、主に年月を表す文字。
而“歳”则表示数字,主要在表示年月时使用。
例)お歳暮、歳末など。
比如:年末、岁末等。
『歳』は“作物の穂を刈り取るまでの時間の流れ”を意味し、そこから“一年”になりました。
“歳”原本意为“在作物收割之前时间的流逝”,从那时开始就能称之为“一年”了。
平安時代には年齢を表す漢字として使われていました。
从平安时代开始就作为表示年龄的数字一直在被人们所使用。
■代用漢字として「才」も使用されるようになった。
❤作为代用汉字,“才”作为“歳”的意思开始被大家使用。
小学校で「才」、中学校で「歳」を習います。
小学的时候学习的是“才”字,而到中学才学习“歳”字。
我が国では年齢を表す『歳(サイ)』に代用して『才(サイ)』を使います。
在日本,表示年龄时也常常用“才”替代“歳”字。
小学校 ( 低学年期 ) では 「 才 」 の漢字を習い、 「 歳 」 の漢字は中学校で習う。
小学的时候处于低级学年期间,学习的是“才”字,而到中学才学习“歳”字。
「才」と書くのは、手間を省くための略式表記。
略写作“才”的话,比较省事。
「 歳 」 は画数 ・ 筆数が多い為、「 才 」 を便宜性の面からみて、一応に認められ使われました。
“歳”字由于笔画数过多,从“才”字便利性的角度考虑,当做代用字的话也不是不能认可的。
■広く一般的に使用されるように
❤当“才”字被广泛使用之时
字幕や書類などにも使用されている。
字幕以及书籍里也常常使用这种用法。
本来は「年齢」とはまったく違った意味なのですが、今では「略字」として使うことが認められています。
本来“才”字原有的意思与表示“年龄”的意思相去甚远,但是如今作为“歳”字的略写字的话也是被广泛认可的。
テレビでも、放送が始まった当初から年齢を表す場合、字幕で識別されにくい『歳』に代わって『才』の代用を認めました。
即使是在电视节目中,在开始播放表示年龄的情况下,字幕里也会通常用“才”字代替非常难辨认的“歳”字。
■それでも正式な書類では「歳」を使ったほうが良いみたい
❤即便如此,正式场合下还是规范的使用“歳”字比较好
きちんとした書類には『歳』を使う方が賢明。
正式场合下,比较聪明的做法还是规范的使用原本的“歳”字。
正式にはやはり「歳」なので、ちゃんと書かなければならないときにはこちらを使いましょう。
原本的“歳”字是最规范的,所以在我们必须使用这个字的时候就使用“歳”吧!