日本人为啥把美国称为“米国”?

   2015-05-12 231
核心提示:ニュースなどでアメリカのことが米国(べいこく)と呼ばれることがあります。これはなぜなのでしょうか。在新闻报道中,会把美国

ニュースなどでアメリカのことが米国(べいこく)と呼ばれることがあります。これはなぜなのでしょうか。

在新闻报道中,会把美国称为“米国”,这是为什么呢?

ルーツ漢字表記

原始汉字记载

かつて日本では世界各国の国名をカタカナではなく漢字で表記していた時代がありました。漢字は国名の音をそのまま当てたものです。そこでアメリカは亜米利加と記されていました。その中で、米の文字が残って米国と呼ばれるようになったのです。

在日本以前的时代,世界各国的国名并不是用片假名而是用汉字来表示的,即取国名发音相似的汉字。因此America曾被写作“亜米利加”。其中,“米”字就被保留下来,称之为“米国”。

同じようにフランスは仏蘭西、ドイツは独逸と記されていました。頭の表記を取って仏国、独国と呼ばれるようになりました。しかしこれは漢字文化圏に共通のものではありません。中国ではアメリカは美国、フランスは法国、ドイツは徳国と表記されますので注意が必要です。

还有些类似的情况,如法国被称为“仏蘭西”、德国被称为“独逸”。然后取其字头称之为“仏国、独国”。不过这应该是汉字文化圈共通的特性吧。必须要注意,在中国的话,America称为美国,France称为法国,Deutsch称为德国。

なぜ米国となった?

那么为什么会变成“米国”呢?

しかし、国名を漢字で記して頭の文字を取るならば、なぜ亜とはならなかったのでしょうか。これは推察ですが、亜はアジアの漢字表記である亜細亜と重複するためではないでしょうか。他の文字も利は、イタリアの漢字表記の伊太利亜に同じ文字が含まれますし、加はカナダの漢字表記である加奈陀と混同してしまうため、米国となったのではないでしょうか。

然而,如果国名用汉字记录是取其首文字的话,那又为什么不用“亜”字呢?虽然是猜测,是不是因为“亜”字与“亜細亜”的汉字记载重复的缘故呢?剩下的其他汉字里,“利”字已包含在“伊太利亜(意大利)”的汉字里,而“加”字又会与“加奈陀(加拿大)”的汉字记载混淆。所以,最终才成了“米国”吧。

他の漢字表記は?

其他的汉字记载情况?

他の国名の漢字表記はどのようになっているのでしょうか。タイは文字の響き通り、泰と表記されます。しかし、ベトナムは中国文化圏に含まれていた国ですので、越国と記されます。その他、丁抹(デンマーク)、洪牙利(ハンガリー)といった国々の表記もあります。

其他国名的汉字记载又是怎样的情况呢?例如,タイ(泰国)同文字发音,记为“泰”。不过,越南曾经是包含于中国文化圈的国家,所以被记为“越国”。另外还有Denmark(丹麦)被记为“丁抹”、Hungary(匈牙利)被记为“洪牙利”等等。

 
标签: 读·写·译
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行