本文由论坛翻译社供稿。让翻译成为乐趣!让思考成为习惯!快来加入>>
むかしむかし、ある家に、一羽のニワトリがいました。
很久很久以前,有一户人家,养了一只鸡。
ある日の事。ニワトリが庭の木にとまって鳴いていると、その下をキツネが一匹通りました。
有一天。这只公鸡站在院子的树上打鸣的时候正好有一只狐狸从下面经过。
キツネはニワトリを見ると、何とか取って食いたいと思い。
狐狸一看见鸡,就想方设法的想要把它吃掉。
「ニワトリさん、とてもいい声ですね。でも、もっと下で鳴けば、もっといい声が出ますよ」
“公鸡先生,您的声音很好听呢。但是如果你能下来一点,叫的声音会更好听哦。 ”
キツネの言葉に、ニワトリは下の枝に飛び移って鳴きました。
听罢狐狸的话,鸡就跳到下面的枝桠上叫。
するとキツネは、「ニワトリさん、前よりもずいぶんいい声になりました。でも、もう一つ下がらないと。」
然后狐狸又说了,“公鸡先生,声音比之前好了很多呢。如果能再下来一点的话,会更好听的。”
ニワトリは喜んで、もう一つ下の枝にとまって鳴きました。
鸡很高兴地跳到更下面的枝桠上叫起来。
ところがそこはキツネの頭のすぐ上だったので、ニワトリはたちまちキツネに捕まってしまいました。
然而,鸡站的位置正好在狐狸头上方不远处,它立马就被狐狸给抓住了。
「ヒッヒヒヒ。バカなニワトリさん。では、いただきまーす」大きな口を開けるキツネに、ニワトリはあわてて言いました。
“嘿嘿嘿,真是只笨鸡。那我就不客气了。”鸡对张开血盆大口的狐狸急忙说道。
「まっ、待ってください、キツネさん。実は、おらの家でも今夜おらを食うと言っていたから、おら、闘う武器として針を一本盗んでおいたんだ。尻尾のところに隠してあるから、おらを食うんだったらその針を抜いてからの方がいいよ。」
“等...等一下,狐狸先生。其实,我家主人也说了今晚要把我吃掉,所以我预先藏了一根针当武器。就藏在尾巴的附近,如果你要吃我,最好还是先把针拿掉吧。”
「そうか、それはご親切に」
“这样啊,那感谢你的提醒了。”
キツネはさっそく、尻尾のまわりを探してみました。
狐狸马上在鸡的尾巴附近找起来。
するとニワトリはキツネの顔めがけて、「ブッ!」と、おならを浴びせました。
于是乎,鸡瞄准狐狸的脸“噗~”的一声,给它吃了个响屁。
「わあっ~!」
“啊~~”
キツネがビックリして手をはなしたすきに、ニワトリは木の上に逃げてしまいました。
狐狸一吓,马上放开了手,鸡趁机逃到树上去了。
おしまい
完
相关推荐:
日语美文阅读(民间故事):天狗的隐身蓑衣