天声人语翻译赏析:一票之差被判违宪

   2015-05-13 271
核心提示:一票之差 被判违宪心臓が強いなと感心する。一票の格差をめぐる違憲判決が相次ぎ、国会議員も少しは神妙にするのかと思いきや、

一票之差 被判违宪

心臓が強いなと感心する。一票の格差をめぐる違憲判決が相次ぎ、国会議員も少しは神妙にするのかと思いきや、おとなしい人ばかりではなかった。裁判所に真っ向からかみつく猛者もいた

心脏强大得让人佩服。在有关一票之差的选举制度被相继判决违宪的情况下,总觉得国会议员也会稍许消停些吧,不过并不都是些老实巴交的人,也有与法院针锋相对予以回击的勇者。

自民党のベテラン中谷元氏が、先週の衆院憲法審査会で主張した。「国会が決めた選挙のあり方について、違憲とか無効とか、司法が判定する権利が、三権分立上許されるものか疑問だ。立法府への侵害だ」。続けて、最高裁の判断がおかしい時にはおかしいと言うために国会の中に審判所なりを設けよ、とも述べた

自民党元老中谷元先生在上周的众议院宪法审查会上主张称,“对于国会决定的选举方式,在三权分立的框架下司法方面有无权利作出诸如违宪或无效的判决,这是个存在疑问的问题,这种做法是对立法府的侵害。”接着还呼吁说,为了在怀疑最高法院的判断时表示出置疑的态度,应该在国会中设立类似裁决所的部门。

国会のつくった法律が憲法にかなっているか否か、最高裁があとから吟味して決める権限を違憲審査権という。それで争いを一件落着とする仕組みだが、いや、もう一度蒸し返させろというわけなのだろう

对于国会制定的法律是否顺应宪法,最高法院有权在事后经判断做出判决,这一权限被称为违宪审查权。这虽然是一个旨在通过该程序平息争论的架构,可恐怕也会使原本平静的局面再生枝节。

お山の大将はこっちだぞと、駄々をこねている感なきにしもあらず。「国権の最高機関」に属する選良たちは誇りが高い。国民から直接選ばれているわれわれは、裁判官や官僚とは違う。それはその通りなのだが、その選ばれ方が問われている

别忘了山寨之主可是我们!这种愤愤不平的情绪也不见得就没有。这些被推选出的隶属于“最高国家权力机关”的精英们还是很荣耀的。因为他们认为经国民推选出的自己与法官及官员不同。尽管事实的确如此,可现在置疑的只是选举的方式而已。

司法も行政もそこのけそこのけ、といわんばかりの議論は以前からあった。国会のやったことを裁判所が憲法違反だというなら、憲法の方を変えてしまえばいい。そのためにも96条の定める改憲のハードルを下げなければならない、というように

无论是司法还是行政,以前也曾出现过这也越权那也不行的争论。如果法院认为国会做出的决定违反宪法,那可以改变宪法。因此,这就必须降低96条所规定的改宪障碍。

そんな乱暴な発想も、96条改正論の底には隠れている。権力分立や「法の支配」といった憲法の根幹が損なわれかねない話である。

原来在96条修改论的底部隐藏着如此粗暴的想法,这种说法有可能将损害权力分立及“法制”等宪法的根基。

天声人语系列文章一览>>>

 
标签: 读·写·译
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行