【日语在线翻译】Excite翻译简单测评

   2015-05-13 336
核心提示:Excite网站翻译的使用方法:进入Excite翻译界面后,在左侧框内输入待翻译的内容,选择翻译种类(中日或日中),点击翻译按钮。然

Excite网站翻译的使用方法:

进入Excite翻译界面后,在左侧框内输入待翻译的内容,选择翻译种类(中→日或日→中),点击“翻译”按钮。然后等待页面刷新,就能在右侧框内看到结果了。



细心的沪友会发现,在“翻译”按钮下面,还有一个“再翻译”。如果把它打上勾之后再执行翻译,就可以显示逆向翻译:“原文→译文→译文”的再翻译结果。例如,输入日文文章后,对“再翻译”打勾执行翻译后,将在三个文本区域显示翻译结果:日→中(译文)→日(再翻译)。

这个功能“可以检查译文的质量,也可以不断修正原文文章反复进行翻译,以便使原文与再翻译的文章接近,有助于获得更为精确的译文。”

帮助文件中有这样的建议,大家翻译的时候要注意哦:

○把每个句子缩短,可以得到更精确的译文。
○避免输入错误、省略语、惯用语、俚语,并使用正确的语法和拼写。另外,请正确地输入标点符号。
○不大量使用平假名,对于能用汉字和片假名表达的文字,请使用汉字和片假名输入。
○特殊文字和记号可能会产生乱码,请不要使用。

接下来和小编一起做个测试吧:

1.中翻日:“我是学生。”,并进行再翻译的结果:

我是学生。→学生です。→我是学生。

点评:翻译时注意到了主语的省略,这点还是很让人欣慰的。

2.中翻日:“祝你生日快乐。”和“生日快乐。”,并进行再翻译的结果:

祝你生日快乐。→お誕生日おめでとうございます。→生日快乐。
生日快乐。→誕生日おめでとうございます。→生日快乐。

点评:“祝你”那句译文里「誕生日」前面加了一个「お」,而只有“生日快乐”时就没有,不知道机器是怎么「使い分け」的。

3.日翻中:“今日から皆さんと一緒に仕事をすることになりました。”的结果:

今日から皆さんと一緒に仕事をすることになりました。 →从今天开始与诸位一起工作的。

点评:还好,只是最后一个“的”字多余,不知道是对应的哪里。

4.日翻中:“明日の午後は何か予定が入ってる?”,并进行再翻译的结果:

明日の午後は何か予定が入ってる? →明天的下午有什么预定?  →明日の午後の予定は何ですか?

点评:翻译出了“有”字,不知道「何か予定が入ってる」是否被当作一个词来看?如果不是的话,能翻译到这个程度应该说还是挺不容易的。对比一下Google的结果:“我有一个约会明天下午的东西。”不得不说Excite做得更加专业。Google英语方面可能不错,日语就有些勉为其难了。

试用感想:

上面举的例子都还简单,反例这里就不举了,毕竟不能对机器要求太多。只能说,机器翻译还有很大的发展空间,尽管大概最终也不能用来做文学的翻译。虽然我自己也想成为一名翻译,不过我真希望机器有一天可以代替我的工作。

 
标签: 学习经验谈
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行