Excite网站翻译的使用方法:
进入Excite翻译界面后,在左侧框内输入待翻译的内容,选择翻译种类(中→日或日→中),点击“翻译”按钮。然后等待页面刷新,就能在右侧框内看到结果了。
细心的沪友会发现,在“翻译”按钮下面,还有一个“再翻译”。如果把它打上勾之后再执行翻译,就可以显示逆向翻译:“原文→译文→译文”的再翻译结果。例如,输入日文文章后,对“再翻译”打勾执行翻译后,将在三个文本区域显示翻译结果:日→中(译文)→日(再翻译)。
这个功能“可以检查译文的质量,也可以不断修正原文文章反复进行翻译,以便使原文与再翻译的文章接近,有助于获得更为精确的译文。”
帮助文件中有这样的建议,大家翻译的时候要注意哦:
○把每个句子缩短,可以得到更精确的译文。
○避免输入错误、省略语、惯用语、俚语,并使用正确的语法和拼写。另外,请正确地输入标点符号。
○不大量使用平假名,对于能用汉字和片假名表达的文字,请使用汉字和片假名输入。
○特殊文字和记号可能会产生乱码,请不要使用。
接下来和小编一起做个测试吧:
1.中翻日:“我是学生。”,并进行再翻译的结果:
我是学生。→学生です。→我是学生。
点评:翻译时注意到了主语的省略,这点还是很让人欣慰的。
2.中翻日:“祝你生日快乐。”和“生日快乐。”,并进行再翻译的结果:
祝你生日快乐。→お誕生日おめでとうございます。→生日快乐。
生日快乐。→誕生日おめでとうございます。→生日快乐。
点评:“祝你”那句译文里「誕生日」前面加了一个「お」,而只有“生日快乐”时就没有,不知道机器是怎么「使い分け」的。
3.日翻中:“今日から皆さんと一緒に仕事をすることになりました。”的结果:
今日から皆さんと一緒に仕事をすることになりました。 →从今天开始与诸位一起工作的。
点评:还好,只是最后一个“的”字多余,不知道是对应的哪里。
4.日翻中:“明日の午後は何か予定が入ってる?”,并进行再翻译的结果:
明日の午後は何か予定が入ってる? →明天的下午有什么预定? →明日の午後の予定は何ですか?
点评:翻译出了“有”字,不知道「何か予定が入ってる」是否被当作一个词来看?如果不是的话,能翻译到这个程度应该说还是挺不容易的。对比一下Google的结果:“我有一个约会明天下午的东西。”不得不说Excite做得更加专业。Google英语方面可能不错,日语就有些勉为其难了。
试用感想:
上面举的例子都还简单,反例这里就不举了,毕竟不能对机器要求太多。只能说,机器翻译还有很大的发展空间,尽管大概最终也不能用来做文学的翻译。虽然我自己也想成为一名翻译,不过我真希望机器有一天可以代替我的工作。