女性のいう「いい人」は恋愛対象においては「どうでもいい人」です。「あの人、いい人なんだけど……」「いい人だっていうのはわかってるけど……」など、「いい人」という言葉のあとには必ず否定形の言葉がついてしまうのが常。人間としては付き合いやすいしとてもいい人だよ、だけど恋愛としてはどうでもいい、という本心をオブラートに包み込んで「あなたを人間としてステキだと思っている」と告げているのです。
また、同じように「嫌なやつ」という言葉の裏には「でも気になる」という意味合いが含まれていることも稀にあります。「あいつ、ほんとサイテー!(なんで好きだったんだろう……まだ今も好きだけど)」や、「嫌な人ね!(私の心をもてあそぶなんて)」ということもあるので「嫌なやつ=嫌い」でないこともあるようです。
女性如果说某人“人很好”,就说明她对那个人没有兴趣,不会把他看做恋爱对象。在“人很好”这样的评价之后,一定会加上否定的话语,例如:“他人很好,但是……”“虽然我知道他人很好,但是……”。当女性说“你人很好”时,她其实是想委婉地表达:“你是个很好相处的人,但是我没有兴趣和你谈恋爱。”也就是说,女性只是单纯地认为:“你人品不错,是个好人。”
另外还有相似的例子,比如当女性说“这人真讨厌”时,她的真实想法其实是:“但是我很中意。”但这种情况较为少见。再举几个例子,比如“那个家伙实在是太差劲了(为什么以前会喜欢上这种人呢…虽然现在也挺喜欢的))”或者“他太讨厌了(居然玩弄我的感情)”。因此“这人真讨厌”有时并不等同于“我讨厌他”。
「行けたら行く~」=「行かない」
これは女性に限ったことではありませんが「行けたら行く~」という言葉は、「ごめん、ちょっと乗り気じゃないから行けないわ」もしくは「断りづらいから行きたくないとは言えないけど、でも行きたくない」という意味で使っている人も多いようです。「行けたら行くね!」という期待や、行けなかったら残念だという思いが含まれているように感じますが、実際は行く気はほとんどゼロ。
“如果有空的话就去~”=“我不会去的”
不仅仅是女性,想要委婉拒绝别人的时候有很多人会选择说“如果有空的话就去”。也就是说这句话背后的含义是:“抱歉,我没什么兴趣就不去了。”或者“感觉直接拒绝不大好,但还是不想去。”虽然“有空的话就去”会让人感觉到说话人的期待,以及去不了时遗憾的心情,但其实他是根本不想去的。
「絶対に言わないから!」=「友だち以外には」
友だち同士で盛り上がる話題やネタは、女性にとってはスイーツ以上の価値があります。人の噂話やゴシップネタでわいわい話すのが楽しいのだから仕方がない! 特に恋愛トークや不倫ネタ、ケンカネタなどの人間関係全般の話題を得意分野とする人はたくさんいます。
「絶対に言わないからね!」は安易に信用してはいけないもの。「私の一部の友だち以外には絶対に言わない」という意味があらかじめ備わっているので、身近な友だちに話したところで彼女たちには罪悪感もほとんどありません。気づけば彼女の友だちの間では周知の事実だった……なんてこともあるかも。
"我绝对不会说出去的!"=“不会告诉朋友以外的人”
对女性来说,能和朋友聊得热火朝天的话题和消息是比甜品更有价值的。女性们喜欢在一起八卦地谈论别人的传言绯闻,这令她们欲罢不能。其中有很多人喜欢八卦人际关系方面的话题,比如恋爱谈、不伦之恋、吵架传闻等等。
不能轻易相信女性所说的“我绝对不会说出去的!”,因为这句话背后的含义其实是:“只会告诉一部分朋友”。即使把秘密告诉身边的朋友她们也不会有什么罪恶感。等意识到的时候,说不定你的秘密在她的朋友圈内已经是众所周知的事实了。
「なんでもいいよ~」=「でも最低限は察してね」
男性の「なんでもいい」が「てか、どうでもいい」になるのに対し、女性の「なんでもいい」は「でも最低限は察して考えてよね」という意味になります。どうでもいいのかと早とちりして適当なところを見繕ったら「それは嫌」「ありえない」なんてことを言われる可能性も。男性たちは「ワガママ」なんて感じるかもしれませんが、女性からしたら「当然のこと」と思うようです。
“什么都可以~”=“但是得保证最低限度哦”
男性所说的“什么都可以”表达的意思是“随便啦我都不介意”,而女性所说的“什么都可以”表达的意思则是“但是得保证最低限度,不能太差哦”。如果不了解这句话背后的深层意思,贸然地随便选择,女性可能就会说:“我不喜欢那个”“那也太不能接受了”。男性或许会觉得这是任性的表现,但是在女性看来这是非常理所应当的事情。
相关推荐:
优秀女性20岁必做的7件事
使可爱尽失的那些女性行为大盘点