品味阿宅的格子衫、旧鞋和黑色羽绒服

   2015-05-15 279
核心提示:(1)チェックシャツはオシャレのつもり(1)格子衬衫是为了时髦ヲタクが服を買うお店は、ジーンズメイト等のカジュアル衣料専門

(1)チェックシャツはオシャレのつもり

(1)格子衬衫是为了时髦

ヲタクが服を買うお店は、ジーンズメイト等のカジュアル衣料専門店。

御宅们买衣服的店,都是“牛仔裤同学”这样的休闲服装专卖店。

無地やボーダーもあるが、チェックはオシャレっぽくヲタクの目には見える。

也有纯色和条纹的衬衫,在阿宅们看来,穿格子才算是时髦的阿宅。

無地だと地味すぎで、ボーダーは囚人っぽいイメージがあるのだ。

纯色的太不显眼,条纹的则有犯人的感觉。

つまり、ヲタクのチェックはオシャレのつもり。どうか、理解して欲しい。

也就是说,御宅们穿格子衫是为了时尚。不管怎样,都希望理解一下。

(2)子ども時代に母親が買った靴をリピートし続ける

(2)儿童时代母亲所买的鞋子的循环延续

リーボックやニューバランスのスニーカーを履いているオタクが多いのは、子ども時代に母親が買ってくれたタイプの靴を、何も考えずにリピートしているだけ。

御宅们大多穿锐步、新百伦之类的轻便运动鞋。只是单纯地在重复小时候妈妈给买的鞋的类型。

あの靴は体育の時間も履けるから、学生はよく履いていた。体育の時間がないのだから、コンバースとかもっとましな靴を履いてもいいのかもしれないが、そんな発想がないのだ。

因为那种鞋子体育课也能穿,所以学生们常常穿它。就算不是体育课时间,也许穿匡威或者更好的鞋子比较好,但他们不会有这样的想法。

(3)失敗が怖いので無難な黒のダウンジャケットを選ぶ

(3)害怕(搭配)失败所以选择万无一失的黑色羽绒服

ファッションは、見られているところで楽しもうという発想はない。

时尚表达的并非是只是表面的欣赏。

黒ならば中に合わせる服も選ばないので、無難だから黒を選ぶ。

穿了黑色的的话就不用纠结里面搭配的衣服,所以为了万无一失选择了黑色。

ウール素材のコートではなくダウンなのは、雨や雪の日に、イベントの開始待ちでも大丈夫だから。

羽绒服不是羊毛面料的大衣,(即便)在下雨下雪的日子里,晚会开始前一直等着也没关系。

ヲタクが重視するのは機能。

御宅重视的是功能。

このように、選ぶときの心理が普通と違うため、自力で脱ヲタクファッションはなかなか難しい。

就这样,因为选择时的心理和大众的不同,要靠自己脱离死宅文化也变得越来越难。

相关推荐:

日本宅男新技能:萝莉拍照POSE法

N1高分宅女日语学习历程大曝光

 
标签: 读·写·译
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行