本期语法:一気に/一挙に
意思:
「一気に」(いっきに)
【词义】表示中途不间歇,连贯的进行。在行为状态上,显得有气势、一气呵成,在时间上,给人短暂而迅速的感觉。
例:この酒を、中国式で一気に飲もう。这杯酒,干了。
授業が終わると、西村君が一気に家まで駆け出した。一下课,西村君一下子就跑回家了。
「一気に」侧重于短时间内,动作行为的状态与气势,「一気に食べ終わった」是形容狼吞虎咽,眨眼功夫就一扫而光的吃态。
「一挙に」(いっきょに)
【词义】表示不分批分期,而是一次性的予以解决。给人以连续喝不间断的感觉。但所耗费的时间较长。
例:途中休まずに、多くの荷物を一挙に運んでしまった。さすがに若い人ですね。中途也没休息,这么多的行李一下子就搬运好了,真不愧是年轻人啊。
5回分のドラマを一挙に放送したのは今回だけでした。5集电视剧连续放送可只有这次哦。
「一挙に」是以行为对象的种类或数量多为前提,「一挙に食べ終わった」是把种类多而数量多的事物一次性地全吃光了。
分析:
①「一気に」侧重于动作行为的一气呵成,所需时间往往很短;而「一挙に」强调的是动作行为的不间断性,所需时间往往较长。
例:長い早口言葉を(○一気に ×一挙に)読むのは大変だね。这么长的绕口令一口气读完真是要命。
今度の映画祭で30本の映画を(×一気に ○一挙に)上映すことになった。这次的电影节上会有30部电影一起上映哦。
②「一気に」所表示的事情多偏于较简单、单一的内容,得以在较短的时间内完成;而「一挙に」所叙述的事情往往复杂而量大,因而也颇费时日。
こんな大きいな仕事を(×一気に ○一挙に)完成させるなんて無理だよ。这么多的工作想要一举完成可真是没办法啊。
ホームに電車が入ってきたので、駅の階段を(○一気に ×一挙に)駆け降りた。站台上的电车来了,所以我就一口气的从楼梯上跑了下来。
③「一気に、一挙に」均可引申表示一揽子地解决问题。
日语语法辨析系列文章>>
更多词汇辨析系列文章>>