日语语法辨析:一気に/一挙に

   2015-05-15 514
核心提示:本期语法:一気に/一挙に意思:「一気に」(いっきに)【词义】表示中途不间歇,连贯的进行。在行为状态上,显得有气势、一气呵

本期语法:一気に/一挙に

意思:

「一気に」(いっきに)
【词义】表示中途不间歇,连贯的进行。在行为状态上,显得有气势、一气呵成,在时间上,给人短暂而迅速的感觉。
例:この酒を、中国式で一気に飲もう。这杯酒,干了。
授業が終わると、西村君が一気に家まで駆け出した。一下课,西村君一下子就跑回家了。

「一気に」侧重于短时间内,动作行为的状态与气势,「一気に食べ終わった」是形容狼吞虎咽,眨眼功夫就一扫而光的吃态。

「一挙に」(いっきょに) 
【词义】表示不分批分期,而是一次性的予以解决。给人以连续喝不间断的感觉。但所耗费的时间较长。
例:途中休まずに、多くの荷物を一挙に運んでしまった。さすがに若い人ですね。中途也没休息,这么多的行李一下子就搬运好了,真不愧是年轻人啊。
5回分のドラマを一挙に放送したのは今回だけでした。5集电视剧连续放送可只有这次哦。

「一挙に」是以行为对象的种类或数量多为前提,「一挙に食べ終わった」是把种类多而数量多的事物一次性地全吃光了。

分析:

①「一気に」侧重于动作行为的一气呵成,所需时间往往很短;而「一挙に」强调的是动作行为的不间断性,所需时间往往较长。
例:長い早口言葉を(○一気に ×一挙に)読むのは大変だね。这么长的绕口令一口气读完真是要命。
今度の映画祭で30本の映画を(×一気に ○一挙に)上映すことになった。这次的电影节上会有30部电影一起上映哦。

②「一気に」所表示的事情多偏于较简单、单一的内容,得以在较短的时间内完成;而「一挙に」所叙述的事情往往复杂而量大,因而也颇费时日。
こんな大きいな仕事を(×一気に ○一挙に)完成させるなんて無理だよ。这么多的工作想要一举完成可真是没办法啊。
ホームに電車が入ってきたので、駅の階段を(○一気に ×一挙に)駆け降りた。站台上的电车来了,所以我就一口气的从楼梯上跑了下来。

③「一気に、一挙に」均可引申表示一揽子地解决问题。

日语语法辨析系列文章>>

更多词汇辨析系列文章>>

 
标签: 日语语法
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行