日本敬语词汇之经典-“お客様”(附例解说)

   2015-03-12 292
核心提示:いつでもどこでも誰でも使える「お客様」万能的お客様韓国語は絶対敬語で、「お母様はおいでになりますか」という電話に、子供は

いつでもどこでも誰でも使える「お客様」

万能的“お客様”

韓国語は絶対敬語で、「お母様はおいでになりますか」という電話に、子供は「いいえ、お母様は外出していらっしゃいます」と答えるのだという。日本語の敬語のうち、韓国語並みに絶対敬語化してきているのが「お客様」という言葉だ。つまり、尊敬語とか謙譲語とかウチとかソトとかの使い分けに頭を悩ませることなく、いつでもどこでも誰でもそのまま使える単語になりつつあるということだ。

据说韩语中的敬语是绝对敬语,如果有人打来电话问“您母亲在家吗”,孩子就会回答“不,我母亲外出了(如今,日本人在这种情况下一般使用自谦语,具体见注释)”在日语敬语中,和韩语一样正在绝对敬语化的是“お客様”这个词,也就是说,不用因为要区分敬语、谦逊语,自己人、外人而头疼,不管是什么时候在哪是谁都能就那么用了。

注:絶対敬語とはある人に対しては、その人を含めてどの人からも、どの場面でも、常に一定の敬語をもって表現されるもの。神・天皇が自身に関して敬語を用いる奈良時代にこの傾向がみられる。日本の敬語は相対敬語ということで、組織外の人に、組織内の目上の人のことを話すときは、謙譲語を使うのが普通です。

ラジオで誰かが、ホテルの従業員のサービスに関する話をしていた。そして、「笑顔はお客様をハッピーにするだけではなくて、自分もハッピーになれるんですね」と言った。てっきり私は話し手をホテルの人だと思った。ところがそうではなかった。そのホテルをよく利用するという一般人だった。自分を含む集団(自分も客の一人)に敬称の「様」をつけてもよいのだろうか。せいぜい「お客さん」ではないのか。

在广播节目中,有人谈到和饭店工作人员的服务相关的内容,然后说了一句“笑容不仅能让客人高兴,也能给自己带来快乐哦”。我当时觉得说这话的人肯定是饭店的工作人员了,事实上却不是,只是经常光顾那儿的普通人罢了。对包括自己在内的人群(自己也是客人)使用尊称“様”合适吗?最多就是用“お客さん”吧。

勘三郎が見事に使い分けた四種類の「客」表現

勘三郎(歌舞伎演员)巧妙区分四种“客人”表达


最近はマナーの悪いお客様が増えました。

最近没规矩的客人增加了。

「お客様」と尊敬語を使いながら非難するのは、どうもバランスが悪い。「様」はやめて、「最近はちょっとマナーに問題のあるお客さんが増えました」と婉曲に言ってみてはどうだろう。「お客様」が絶対敬語化すると、誰が話しているのかわかりにくくなるし、慇懃無礼にもつながりかねない。使い分けがよくわからないから、一番丁寧な「お客様」にしておけば無難だろう、ということでは情けない。

明明用了“お客様”这样的敬语却对其进行谴责,感觉甚是别扭。不如换掉“様”,委婉地这样说吧:“最近はちょっとマナーに問題のあるお客さんが増えました”。将“お客様”变成绝对敬语后,听者很难明白到底说话人是谁,也容易让人觉得只是表面恭维内心却瞧不起。如果是因为区分不清,索性用了最有礼貌的“お客様”,以为这样就没问题了,那真是太可笑了。

数年前、歌舞伎役者、中村勘三郎の日常を追ったテレビ番組を見た。先輩俳優、身の回りの世話をする人、劇場関係者、インタビュアー、家族、ファンらと言葉を交わす中で、「客」「お客」「お客さん」「お客様」の四種類を、勘三郎は、相手、場所、状況、話の内容に応じて変えていた。「客、入ってる?」「お客 あっての俺たちだよ」「お客さんが喜んでくれるのが一番うれしいです」「お客様に喜んでいただけるように精一杯演じますので、なにとぞよろしくお願い申し 上げます」という具合に。言葉を使い分けるとはこういうことだ、と感銘を受けた。

很多年前,我看过这样一个电视节目,是跟拍歌舞伎演员中村勘三郎的日常生活的。他在和前辈演员、身边帮忙的人、剧场相关人员、采访者、家人、粉丝等各种不一样的人交谈时,能够根据对象、场所、当前情况及对话内容灵活使用“客”“お客”“お客さん”“お客様”这四种说法,大概像这样,“客、入ってる?(客人们进来了么)”“お客あっての俺たちだよ(有客人才有我们哟)”“お客さんが喜んでくれるのが一番うれしいです(客人们看了满意,我们就再高兴不过了)”“お客様に喜んでいただけるように精一杯演じますので、なにとぞよろしくお願い申し上げます(我们为了各位观众竭力做好演出,烦请多多关照)”。我看完后深受教诲,原来这才称得上是“会说话”啊。

 
标签: 日语口语
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 【日语口语书籍推荐】谁说日语开口难
    据了解很多沪友在关心如何改善自己哑巴日语的现状,而如何选择市面上让人眼花缭乱的口语书便成了难题。今天小编就针对不同程度需
  • 日语口语与书面语的差异(语言特征篇)
    声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。話し言葉と書き言葉の差異口语和书面语的差异わたしたちが日常使う言葉には、「話
  • 即学即用日语会话003
    情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)まずヒゲを剃(そ)ってか
    04-22 日语口语
  • 即学即用日语会话002
    情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)トイレに行きます。我上个
    04-22 日语口语
  • お疲れ様とご苦労様
    お疲れ様由尊敬语构词形式お様与疲れる的连用形构成;ご苦労様由尊敬语构词形式ご様与苦労构成。两者作为寒暄语,都是用于说话人
    04-22 日语口语
  • 口语中的「じゃ」用法
    【じゃ】助动词这个用法现在只存在于老年用语和西部方言里。接续:接体言,副词,形容动词词干,以及动词,形容词(型助动词)终
    04-22 日语口语
  • 即学即用日语会话001
    おはよう!早上好! >おはよう!(早上好!)>おはよう。(早上好。)*在日本,即使是家里人一般早上也都要说“おはようござ
    04-22 日语口语
  • 和「雪」相关的惯用语
    雪と墨(ゆき と すみ)――二つの物が正反対であること、また、はなはだしく相違していることのたとえ。月とすっぽん。――黑白
    04-22 日语口语
  • 日语中关于猫的惯用语
    猫に鰹節(かつおぶし) (让猫看守鱼干)让小偷看守仓库 猫に小判(こばん) 投珠于豚、对牛弹琴猫の手も借りたい 忙得很,
    04-22 日语口语
  • 日语日常会话:应对约会邀请
    (1)一緒に食事をしませんか。一起去吃饭吧。   ご一緒に食事でもいかがですが。可以与您一起吃饭吗?   昼食をごちそうし
    04-22 日语口语
点击排行