日本外来语哭诉我们混得不容易

   2015-04-16 383
核心提示:声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。ある秋の夜長、数ある外来語のひとりを囲炉裏端に呼んで、語り明かしたことがあっ

声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

ある秋の夜長、数ある外来語のひとりを囲炉裏端に呼んで、語り明かしたことがあった。酒を酌み交わしながら、かれはしみじみと「わたしたち外来語は、日本の人々にちやほやされ、日本語の中でぬくぬくと優遇されている、と思われるかもしれませんが、決してそんなことはないのです。」と言うのである。

某秋日的一个漫漫长夜里,我曾叫来众多外来语中的一个,和他坐在地炉旁一直聊到天亮。对饮几杯后,他感慨道:“可能很多人觉得,我们外来语被日本人当作宝一样,在日语里理所当然地地享受着优待,其实真不是这样。”

実は私も、外来語は結構なご身分だなと感じていたのだが、どうやら違うらしい。ここはじっくりかれの訴えに耳を傾けてみたい。

说实话,我之前也觉得外来语一直过着养尊处优的生活,看来不是这么回事儿。我得好好听听他是怎么说的。

「わたしたちは、そのままの姿かたちでは、日本語の仲間に入れてもらえないのです。」

“因为我们不改变下模样是进不了日语这个圈子的。”

まっ、それはそうだ。いくらなんでも「McDonald」のまま日本語に入ってきてはいかにも異形である。

嗯,那是。不管怎么说,像“McDonald(マクドナルド、麦当劳)”一样就这么进来了看起来也太怪异了。

「McDonald君は、まず身体にべたべた母音をはりつけられ、3音節だった身体が6音節に引き伸ばされてしまいました。そして、着ていた服も『マクドナルド』に着替えさせられました。これだけでも大変な苦痛だったと思いますが、かれはじっと耐えたのです。」

“麦当劳君先是被贴上了元音,原本才三个音节的身体硬是被拉长到六个音节。然后还被迫换上了‘マクドナルド’这样的衣服。光这些都已经够受的了,可他却默默地忍了过来。”

なるほど。たまには君たちの立場にたって考えることも必要だね。

原来如此。看来我们人有时候也需要站在你们的角度去看问题嘛。

「Television君の場合は、もっとかわいそうです。おまえ、ちょっと身体が長すぎる、と言われて、下半身を中途半端なところでちょん切られてしまったのです。かれが日本で成功しているといううわさを聞いてアメリカからやってきたお母さんが、かれの変わり果てた姿を見て泣きくずれた、というのはわたしたち外来語仲間の間では有名な話です。」

“电视君就更惨了。有人跟他说,你这家伙身体太长了,然后一刀就把他下半身给砍了。他母亲听说儿子在日本出人头地了,便从美国赶来探望,结果看他变得如此面目全非,哭得死去活来,这事儿在我们外来语圈子中是出了名的。”

知らなかったなあ。でもね、日本語の音韻システムにあわせてくれないと、入れてあげたくても日本人はしゃべれない。そこのところ、わかってね。

还有这么一回事啊。不过呢,如果你们不配合日语语音体系的话,那我们日本人即便想拉你们进来也无从下手。这一点还希望你们谅解啊。

「姿かたちだけではありません。おしりに『する』をくっつけたら動詞として働け、とか、『な』をくっつけたら形容詞としてふるまえ、とか、立居ふるまいも厳しくしつけられます。」

“不光是外表。就连我们的行为也要被狠狠地管教,比如屁股上被安上‘する’就得干动词的活儿,还有,如果安上的是‘な’就得有形容词的样子。”

君たちも人知れず苦労していたんだな。これからはもう少しやさしく接してやろうじゃないか。

看来你们也默默地遭了不少罪嘛。今后可得对你们再温柔些啊。

「わたしたちは決して楽をして、何の苦労もなくいまの居場所や地位を得たんじゃありません。厳しいしつけやむごい仕打ちに文句ひとついわずに耐えて、やっとここまできたんです。それに、これだけ苦労して日本語の中に居場所を見つけても、『ナウい』君のように飽きられたらあっさり見捨てられてしまうんです。」

“我们绝不是不费吹灰之力就爬到今天这样的位置,或是有了这样一片天地的。而是默默忍受那些严教还有酷刑、没有一句怨言,这才好不容易走到了今天。这还不算,即便经历千辛万苦在日语中找到了居身之处,要是像‘ナウい’君(死语、来自于英语的now、意为当下流行的)那样被人厌倦了,马上就会被抛弃了。”

わかった、わかった。もう一杯やれ。

明白,明白。来,再来一杯。

しかし、考えてみればこれは日本語に入ってくる外来語だけのことじゃない。外国語に入っていった日本語もきっと同じような苦難をなめたんだろう。そう、ある言語の中に外来語が受け入れられる場合、衣装の仕立て直しや立居ふるまいの矯正などによって、かならず何らかの変容が生じる。そして、その変化のありようにこそ、その言語の特質があらわれる。涙ながらに語る外来語の訴えに耳を傾けつつ、杯を重ねて秋の夜は更けてゆくのであった。

不过想想,其实这事情不仅仅发生在传入日语的外来语身上。想必融入外语中的日语也经历了同样的苦难吧。没错,当某种语言要接受外来语时,通过对其进行改头换面或者行为矫正什么的,肯定会有些变样。正是这种变化后的状态才体现了该语言的特质。在酒杯交错中,我细细听着外来语的哭诉,秋夜也越来越深了。

教你巧记日语中的外来语

 
标签: 日语口语
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 【日语口语书籍推荐】谁说日语开口难
    据了解很多沪友在关心如何改善自己哑巴日语的现状,而如何选择市面上让人眼花缭乱的口语书便成了难题。今天小编就针对不同程度需
  • 日语口语与书面语的差异(语言特征篇)
    声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。話し言葉と書き言葉の差異口语和书面语的差异わたしたちが日常使う言葉には、「話
  • 即学即用日语会话003
    情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)まずヒゲを剃(そ)ってか
    04-22 日语口语
  • 即学即用日语会话002
    情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)トイレに行きます。我上个
    04-22 日语口语
  • お疲れ様とご苦労様
    お疲れ様由尊敬语构词形式お様与疲れる的连用形构成;ご苦労様由尊敬语构词形式ご様与苦労构成。两者作为寒暄语,都是用于说话人
    04-22 日语口语
  • 口语中的「じゃ」用法
    【じゃ】助动词这个用法现在只存在于老年用语和西部方言里。接续:接体言,副词,形容动词词干,以及动词,形容词(型助动词)终
    04-22 日语口语
  • 即学即用日语会话001
    おはよう!早上好! >おはよう!(早上好!)>おはよう。(早上好。)*在日本,即使是家里人一般早上也都要说“おはようござ
    04-22 日语口语
  • 和「雪」相关的惯用语
    雪と墨(ゆき と すみ)――二つの物が正反対であること、また、はなはだしく相違していることのたとえ。月とすっぽん。――黑白
    04-22 日语口语
  • 日语中关于猫的惯用语
    猫に鰹節(かつおぶし) (让猫看守鱼干)让小偷看守仓库 猫に小判(こばん) 投珠于豚、对牛弹琴猫の手も借りたい 忙得很,
    04-22 日语口语
  • 日语日常会话:应对约会邀请
    (1)一緒に食事をしませんか。一起去吃饭吧。   ご一緒に食事でもいかがですが。可以与您一起吃饭吗?   昼食をごちそうし
    04-22 日语口语
点击排行