日本人大讨论之“微妙的日语语感”

   2015-04-20 263
核心提示:声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。本文将提供一部分单词解说,欢迎查询小D了解其他单词释义。思わずうなずく、日本

声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。本文将提供一部分单词解说,欢迎查询小D了解其他单词释义。

思わずうなずく、日本語の不思議

让人不由点头认同的日语奇妙之处

同じ言葉・意味なのに

明明是同样的词句同样的意思

同じ漢字でも、違う読み方だってできる。

即便是同个汉字,也可以有不同的读法。

kmt121
溢れる(あふれる)」と「溢れる(こぼれる)」って漢字一緒なのに前者の方が量が多い気がするよね。

“溢れる(あふれる)”和“溢れる(こぼれる)”(都有溢出之意)虽然汉字相同但总感觉前者量比较多是吧。

cat_chami
食あたりって言うと拾い食いした?とか言われんのに、食中毒って言うと、ウィルス?と心配される。

跟别人说自己是“食あたり(食物中毒)”,会被人问是不是吃了什么掉在地上的脏东西,可如果是“食中毒(食物中毒)”,人家就会担心你是不是感染了病毒。

ohiratec_mega
どうでもいいことだけど、女子学生って書くととても健康的なのに、女子大生って書くといかがわしく響く日本語の不思議。いったいどうなっているんだ?

虽然怎样都行,不过“女子学生(女学生)”这几个字给人感觉很是健康,可“女子大生(女大学生)”却让人觉得有些不正经,这就是日语的奇妙之处。到底是怎么回事呢?

suzune3788
。不思議なものです。オトコオンナ。こうやって書くと卑猥に感じますね。

男、女。有些不可思议。オトコ(男)、オンナ(女)。这样写来却有种粗俗感呐。

gomutaro
石鹸でサッパリしたよ」と言うと爽やかな感じがするが「ソープでスッキリしたよ」と言うと下ネタと思われる。日本語って不思議。

“用肥皂洗完很干净啊”,这么一说让人感觉很清爽,如果换成“用soap洗完很干净啊”,就会让人觉得是黄段子。日语真神奇。

数字

数字

KY_narumi
昨日韓国語の先生に指摘されて初めて気づいたけど、日本人って、一から十まで数える時と、反対に十から一まで数える時とで、4と7の読み方を無意識に変えてる。びっくりした。

昨天被韩语老师指出来后我才第一次意识到,日本人正着数一到十和倒着数一到十时,会下意识地改变四和七的读法。当时特别惊讶。

上行:いち、に~、さん、し~、ご~、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう
下行:じゅう、きゅう、はち、なな、ろく、ご~、よん、さん、に~、いち

ひふみ
私の解釈は次のとおりです。

我的解释如下。

•上行の「一二三四五六七八九十」は多分中国語の「いー、ある、さん、すー、・・・」をそのまま取り入れたので「し」と「しち」が原則になった。

正着数的“一二三四五六七八九十”可能直接引入了汉语的“yi、er、san、si……”,所以原则上念做“し(四)”和“しち(七)”。

•ただし「し」と「しち」は口先で調音する「sh」の音がどうも発音しにくいとか、あるいは「四」が「死」に通じる(これは中国語でもそう)などで理由で「よん」「なな」を使う人も少なからずいる。

不过,因为“し”和“しち”中需要口头调音的“sh”实在难读、或者是“四”通“死”(汉语中也是如此)等理由,所以也有不少人读成“よん(四)”、“なな(七)”。

•ところが下行は使用頻度が少くないので「手本」がなく、発音が楽なほうを選択する、つまり「お里」が出やすく、つい「なな」「よん」が出てくる。

另一方面,倒数的使用频率较低,因此没有“范本”,人们可以选择对自己而言发音轻松的读法,由此也很容易暴露“出身”(注:地域不同,读法习惯也不同),“なな(七)”、“よん(四)”便脱口而出了。

時が経てば、意味も変わる

时代变了,意思也变了

Aliy58 Aliy58
日本語って不思議ですね。気持ちの深さは、恋<愛。「人」を付けると、恋人愛人。品格が変わっちゃう?勝手なイメージですが(^o^;)

日语真的是很不可思议啊。从感情深浅来看,恋<爱。如果加上“人”,恋人>爱人(日语中指情夫情妇),连品德都变了?当然这只是我一己之见(^o^;)

昔は、「恋人」も「愛人」も同じ意味だった。しかし、「愛人」は意味を変え、現代では、不倫関係にある相手のことを指す。

过去,日语中的“恋人”和“爱人”意思是一样的。不过如今“爱人”意思有所变化,指婚外恋对象。

yutaka_fon
前々から思っていたんだが「白羽の矢が立つ」と「お鉢が回る」の由来を調べていると、それぞれ意味が逆転しつつあるのが面白いな。

早就觉得“白羽の矢が立つ(被选中)”、“お鉢が回る(轮到)”这两个很有意思了,一查由来发现它们如今意思都发生了逆转。

白羽の矢が立つ:神への供え物となる少女がいる家に立っていたもの。現代では、抜擢されるという意味に変化した。

白羽の矢が立つ:在成为神灵贡品的少女家插的东西(白色羽毛的箭)。不过到了现代,其意思发生了转变,如今指“被选拔成为……”(贬→褒)。

お鉢が回る:嬉しいことがまわってきたという意味で使われていたが、今ではイヤなことがまわってきたというニュアンスになった。

お鉢が回る:过去指让人高兴的事轮到自己头上了,如今却有厌烦的语感在里头(褒→贬)。

番外編

特别篇

yuki7979seoul
日本語のオノマトペってこんな感じだよね。カ行=硬さ担当、サ行=鋭さ担当、タ行=重さ担当、ナ行=柔らかさ担当、ハ行=癒し担当、マ行=可愛さ担当、ラ行=不思議ちゃん担当、ン=弾力担当、拗音=可愛さバイキルト、促音=鋭さバイキルト

日语拟声词就是下面这样的感觉对吧。カ行=坚硬派、サ行=激烈派、タ行=重量派、ナ行=柔软派、ハ行=治愈系、マ行=可爱系、ラ行=奇异派、ン=弹性派、拗音=可爱感加倍、促音=激烈感加倍。

日本人谈外语:语法是捷径语感是钥匙

 
标签: 日语口语
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 【日语口语书籍推荐】谁说日语开口难
    据了解很多沪友在关心如何改善自己哑巴日语的现状,而如何选择市面上让人眼花缭乱的口语书便成了难题。今天小编就针对不同程度需
  • 日语口语与书面语的差异(语言特征篇)
    声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。話し言葉と書き言葉の差異口语和书面语的差异わたしたちが日常使う言葉には、「話
  • 即学即用日语会话003
    情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)まずヒゲを剃(そ)ってか
    04-22 日语口语
  • 即学即用日语会话002
    情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)トイレに行きます。我上个
    04-22 日语口语
  • お疲れ様とご苦労様
    お疲れ様由尊敬语构词形式お様与疲れる的连用形构成;ご苦労様由尊敬语构词形式ご様与苦労构成。两者作为寒暄语,都是用于说话人
    04-22 日语口语
  • 口语中的「じゃ」用法
    【じゃ】助动词这个用法现在只存在于老年用语和西部方言里。接续:接体言,副词,形容动词词干,以及动词,形容词(型助动词)终
    04-22 日语口语
  • 即学即用日语会话001
    おはよう!早上好! >おはよう!(早上好!)>おはよう。(早上好。)*在日本,即使是家里人一般早上也都要说“おはようござ
    04-22 日语口语
  • 和「雪」相关的惯用语
    雪と墨(ゆき と すみ)――二つの物が正反対であること、また、はなはだしく相違していることのたとえ。月とすっぽん。――黑白
    04-22 日语口语
  • 日语中关于猫的惯用语
    猫に鰹節(かつおぶし) (让猫看守鱼干)让小偷看守仓库 猫に小判(こばん) 投珠于豚、对牛弹琴猫の手も借りたい 忙得很,
    04-22 日语口语
  • 日语日常会话:应对约会邀请
    (1)一緒に食事をしませんか。一起去吃饭吧。   ご一緒に食事でもいかがですが。可以与您一起吃饭吗?   昼食をごちそうし
    04-22 日语口语
点击排行