声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。
iskwsr
日本語の上手い外国人を日本語で面接した時の話。最後に自己PRをお願いしたら、「ボクはキケンがいっぱいです。」と思いっきりアイコンタクト。双方沈黙で、まずーい雰囲気。「スミマセン。まちがえました。ケーケンがいっぱいです。」危険と経験か、それにしてもびっくりしたw
日本語の上手い外国人を日本語で面接した時の話。最後に自己PRをお願いしたら、「ボクはキケンがいっぱいです。」と思いっきりアイコンタクト。双方沈黙で、まずーい雰囲気。「スミマセン。まちがえました。ケーケンがいっぱいです。」危険と経験か、それにしてもびっくりしたw
这是我给一个日语不错的外国人做日语面试时的事。最后要求他做自我评价时,他深切地望着我说:“我很危险。”然后双方沉默,气氛尴尬。“对不起,说错了。我很有经验。”原来是把危险和经验搞错了啊,还真是吓了我一跳w
T_a_b_i_6_13
行きの飛行機のエマーソン機長さんが片言の日本語で機長挨拶をしてくれたんですが(普通の外国人機長は英語でしか挨拶しないみたいです)「トウチャクジコクは◯時◯分予定です」と言うべきところを「トウチャクジコは◯時◯分予定デス」って言っちゃって機内が温かい苦笑いにつつまれました。
行きの飛行機のエマーソン機長さんが片言の日本語で機長挨拶をしてくれたんですが(普通の外国人機長は英語でしか挨拶しないみたいです)「トウチャクジコクは◯時◯分予定です」と言うべきところを「トウチャクジコは◯時◯分予定デス」って言っちゃって機内が温かい苦笑いにつつまれました。
去程航班上的爱默森机长用生涩的日语向大家表示问候(好像一般的外国人机长只用英语问候),不想却把“预计于◯时◯分抵达”说成了“预计于◯时◯分发生抵达事故”,机舱内一片暖暖的苦笑。
ARASICK_x2mai
むっちゃ思いっきり外国人にぶつかったんやけど、片言の日本語で「すみません、けがはございますまいな?」ってきかれた。わりとがちの顔で。思わず「へぇ」って答えた私はどこの人だよ。てかこの外国人さんは、なにみて日本語覚えたの?大奥の水野?
むっちゃ思いっきり外国人にぶつかったんやけど、片言の日本語で「すみません、けがはございますまいな?」ってきかれた。わりとがちの顔で。思わず「へぇ」って答えた私はどこの人だよ。てかこの外国人さんは、なにみて日本語覚えたの?大奥の水野?
某次很突然地撞到个外国人,对方用不熟练的日语问:“失礼了,没伤着您吧?”表情还挺认真。我也脱口而出“是。”我这是哪儿人呐。话说这外国人是看什么学的日语啊?大奥里的水野?
miichan28saipru
以前聞いた話。外国人のおばさんが靴屋に入ってきて、おいねえちゃん、おいらにピッタリの靴をおくんねえ。誰に日本語を習ったんだろう。
以前聞いた話。外国人のおばさんが靴屋に入ってきて、おいねえちゃん、おいらにピッタリの靴をおくんねえ。誰に日本語を習ったんだろう。
以前从别人那听说的。某外国大婶儿进了鞋店喊道,哎姐姐,能给俺来双合脚的鞋不啦。这都跟谁学的日语啊。
homu777 もうだめぽ
(寿司屋)外国人がお寿司屋でひとり食事をしていた。食事を終え、日本語で勘定を促すことにした。「いくら?」すると彼の前に、イクラが置かれた。しかたがないので彼は黙ってイクラを食べた。発音が悪かったのかと思い、今度は「ハウマッチ?」と聞いた。するとハマチが握られてきたという話。
(寿司屋)外国人がお寿司屋でひとり食事をしていた。食事を終え、日本語で勘定を促すことにした。「いくら?」すると彼の前に、イクラが置かれた。しかたがないので彼は黙ってイクラを食べた。発音が悪かったのかと思い、今度は「ハウマッチ?」と聞いた。するとハマチが握られてきたという話。
(寿司店)某外国人独自在寿司店吃饭。吃完后他用日语要求结账:“多少钱?”结果店家把一盘盐渍鲑鱼子寿司放到了他跟前。无奈他只能默默吃完。可能是意识到自己发音不好,这次改问道:“how much?”于是店家又给做了盘小鰤鱼寿司。
siz_siz_szuru
電車の中で外国人に話しかけられてアセった。あれ?全然わかんない、英語じゃないみたいだし…と思ってもう一度聞いてみたら、「テンマ、ツギ?テンマ、ツギ?」(天満駅は次ですか?)………思いっきり日本語だったぜ(・・;)
電車の中で外国人に話しかけられてアセった。あれ?全然わかんない、英語じゃないみたいだし…と思ってもう一度聞いてみたら、「テンマ、ツギ?テンマ、ツギ?」(天満駅は次ですか?)………思いっきり日本語だったぜ(・・;)
在电车里一外国人向我搭话,我慌了。哎哟,完全听不懂,而且不像是英语……边这么想着我又听了听:“天满、下个?天满、下个?”(下站是天满站吗?)……这是完完全全的日语啊(・・;)
masa_kimmy
毎年チームの外人が苦労する日本語。時間の言い方。例えば10分(ぷん)、15分(ふん)、30分とかになると(はん)って言う。去年の外人は迷ったあげく、…じゅうご…ぽん!って言ってた。日本語って難しい。
毎年チームの外人が苦労する日本語。時間の言い方。例えば10分(ぷん)、15分(ふん)、30分とかになると(はん)って言う。去年の外人は迷ったあげく、…じゅうご…ぽん!って言ってた。日本語って難しい。
时间的日语说法是每年组里的外国人都会头疼的。比如10分(ぷん)、15分(ふん),到了30分则用“はん”来表示。去年有外国人稀里糊涂弄了半天,说了句“…じゅうご…ぽん”。日语还真是难。
外国人眼中的日语发音难点(附例)
Rizoba
私は外国人なので日本語の発音が時々紛らわしくてー和食をやった時かまめしをカメムシと言っちゃったこととか、 香り、ほこり、氷を毎度勘違いしちゃた事がある。
私は外国人なので日本語の発音が時々紛らわしくてー和食をやった時かまめしをカメムシと言っちゃったこととか、 香り、ほこり、氷を毎度勘違いしちゃた事がある。
我是个外国人,经常搞不清日语发音。比如在做和食时会把“小锅什锦饭(かまめし)”说成“放屁虫(カメムシ)”、还有每次都把“香气(かおり)”、“灰尘(ほこり)”、“冰块(こおり)”这仨给弄错。
TokuzirouSS
試合会場でよくお会いする外国人の方(日本語はペラペラ)の連絡先を教えて頂いた。「日本語でメッセージ大丈夫ですか?」とメールをしたら「丈夫です」と返事がきた。これは果たして大丈夫なのでしょうか?
試合会場でよくお会いする外国人の方(日本語はペラペラ)の連絡先を教えて頂いた。「日本語でメッセージ大丈夫ですか?」とメールをしたら「丈夫です」と返事がきた。これは果たして大丈夫なのでしょうか?
我拿到了在比赛会场经常遇见的一位外国人(外语说得很溜)的联系方式。某日给他发去短信:“日语短信没问题(大丈夫)吧?”他回道:“结实着(丈夫です)。”这到底行不行啊?
Kosuke_cod
(英語の補講担当の外人講師)もし授業中寝たら?→大根踊リシテモライマース。日本語喋ったら?→大根踊リシテモライマース。携帯使ったら?→アナタノ携帯デ母国ノ家族ニ国際電話カケチャイマース(^ω^#)
(英語の補講担当の外人講師)もし授業中寝たら?→大根踊リシテモライマース。日本語喋ったら?→大根踊リシテモライマース。携帯使ったら?→アナタノ携帯デ母国ノ家族ニ国際電話カケチャイマース(^ω^#)
(负责英语补充讲义的外国讲师)如果上课时睡着了?→那就罚你跳个萝卜舞。要是说了日语?→那就罚你跳个萝卜舞。要是动了手机?→那就用你手机给我祖国的家人打国际电话咯(^ω^#)
外国人表心声:日语难之七大理由!