天声人语翻译赏析:思辨能力应该相信

   2015-04-22 322
核心提示:思辨能力 应该相信昨年12月に亡くなった漫画家の中沢啓治(なかざわけいじ)さんに、あるとき手紙が届いた。『はだしのゲン』

思辨能力 应该相信

昨年12月に亡くなった漫画家の中沢啓治(なかざわけいじ)さんに、あるとき手紙が届いた。『はだしのゲン』を読んだ小学生の母親からだった。息子がトイレに一人で行けなくなった、と。中沢さんの書いた返事がいい

去年12月辞世的漫画家中泽启治先生处曾收到过一封来信,是一位阅读了“赤脚的原”小学生的母亲寄来的。信中说,看了此书后儿子一个人都不敢上厕所了。中泽先生写给她的回信则十分精彩。

「息子さんは、すばらしい感受性の持ち主です。ほめてやってください」。昨夏、本紙のインタビューで語った話だ。代表作で描いた原爆の悲惨さが児童に伝わったと知って、うれしくなったのだろう

“您的儿子是个感悟性很强的人,你要多褒奖他”这段往事是在去年夏天接受本报采访时谈到的。之所以喜悦之情溢于言表,恐怕是因为觉得自己的代表作所描绘的遭受原子弹爆炸后的惨状已成功地传达给了孩子们的缘故吧。

ゲンは中沢さん自身の被爆体験をもとにしているが、広島で当時、実際に目の当たりにした光景は、作品での表現よりはるかに酷いものだった。絵は子ども向けに抑えて描いたという。それでも時に「残酷すぎる」と言われたと述懐している

原是一个以中泽先生自身遭受原子弹爆炸的经历为原型的人物。他谈到,其实当时在广岛所看到的实际情况远比作品的表现更为凄惨。因为考虑到这些插图是面对儿童的,所以还有所收敛控制,可即便如此,还是时不时地听到“过于残酷”的评论。

この海外にも知られた名作を、子どもたちが自由に読むことができなくなった。松江市内の市立小中学校の図書館でのことである。旧日本軍がアジアの人々の首を切り落としたりする場面があり、暴力描写が過激だと市教委が判断したという

这部声震海外的名作,今后孩子们将不能再自由阅读了。覆盖面为松江市内所有公立中小学图书馆,据说,原因是书中有旧日本军人斩首亚洲百姓的血腥场面,市教委认为暴力描写过激。

市議会への陳情が発端らしい。ゲンが「間違った歴史認識」を子どもに植え付けるから、撤去すべしという内容だった。さすがにそこまではしなかったが、最近まで好きに触れることのできたものがなぜ突如、駄目となるのか。解せない話だ

此事的起因缘于向市议会提交的一份陈述,说是原涉嫌在孩子身上植入“错误历史认知”,应该予以撤除。虽然并未刻意思考过,但总觉得不至于这么严重,对于这么一个此前一直很受欢迎并能够接受的读物,为什么突然被认为不行了呢?真是百思不得其解。

地獄図のような場面を見れば、だれしも恐怖を感じ、戦慄を覚える。しかし、そんな経験から戦争の恐ろしさ、罪深さを思い知る。子どもの感じる力や考える力を、中沢さんのようにもっと信じてはどうか。

看到这地狱般的画面谁都会因为恐惧而震惊,而且,通过这一经历能够加深对战争的可怕及罪孽深重的理解。难道我们就不能像中泽先生那样相信孩子们的感悟能力和思考能力吗?

天声人语系列文章一览>>>

 
标签: 读·写·译
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行