出生于宽松世代日本人的特征现状

   2015-04-22 191
核心提示:社会人になりたての頃は「ゆとり世代が社会にやってくる」などと色眼鏡で見られたこともしばしばありましたが、そんな彼らも今年

社会人になりたての頃は「ゆとり世代が社会にやってくる」などと色眼鏡で見られたこともしばしばありましたが、そんな彼らも今年28歳。

当日本社会屡次对“宽松世代的人加入社会了啊”这样的有色眼镜来看待的时候,这些世代的人们今年已然28岁了。

年齢的にもすっかりアラサーの仲間入りとなり、職場や私生活においていろいろ環境の変化が見られるようです。

年龄上已经接近而立之年的他们,在职场和私生活上可以看出周围环境的变化。

そこでここではそんな「ゆとり第一世代」の特徴や、彼らを取り巻く現在の環境を覗いてみましょう。

在这里小编为大家介绍一下日本宽松世代的特征和他们周围的现实环境吧。

■ゆとり第一世代の生い立ち

宽松第一世代的成长史

唯一学年全員が「昭和生まれ」というこの世代。芸能人では、長澤まさみ、高良健吾、内田篤人らがこの世代にあたります。

是唯一学年学生全员都出生于“昭和时代”的世代,艺人的话包括长泽雅美,高良健吾,内田笃人等等,他们都属于这个世代。

彼らの学校生活は

他们的学校生活

それまで中学校で習うはずの内容が教科書に載っていても、「高校で習う」と言われ飛ばされる。

本应该在中学就要学到的内容,虽然有编入教科书,但是被劝说等到高中再学,教学内容也因此搁置。

センター試験ではリスニングが初めて導入され、過去問がないため傾向と対策も立てられずに試験を受ける。

教育中心的考试第一次投入英语听力,因为没有以往的历年考试问题集,所以无法制定相对应的教学方案等就直接进行考试。

というような、旧課程からゆとり教育への移行の混乱をもろに受けた世代でもあります。

诸如此类的例子,他们也是承受了由旧的课程要转向宽松教育过程中种种混乱的一代人。

教育現場が試行錯誤していため、ゆとりの「お試し教育」が実施されていたと言ってもいいでしょう。

由于教育现场试行新教育错误的缘故,宽松教育也可称为是“试行教育”吧。

また就職においては、大学3年の頃(2009年)にリーマンショックが起こります。それまで上昇していた就職率に陰りを見せ、厳しい就職活動を余儀なくされた最初の世代でもあります。

在就职方面,这一代人大三的时候(2009年)正好发生雷曼事件(国际金融危机)。本来持续上升的就业率受到严重冲击,就业问题无可奈何的成为一个严峻的现实。

このように「ゆとり世代」と言えど、他のゆとり世代にはない、いくつか特殊な経験をした世代でもある第一世代。

虽然说是宽松世代,但却是和其他世代不同,也是具备了其他世代没有的特殊经验的一代。

これら望んでもいない変化に対し、合わせざるをえなかった世代でもあり、見方によっては「環境変化に対する適応能力」を潜在的に持っている世代なのかもしれません。

面对着如此的变化,前途希望渺茫而无法不硬着头皮上阵的一代,就观念上来说,或许是对环境变化有着相符的适应能力,有这样潜质的人们吧。

■【職場編】若手の先輩格もいれば今現在も若手の下っ端も

(职场篇)有已然成为年轻人的领头羊,也有现在还在年轻人手下打杂的

彼らが社会人になった当初、日本生産性本部の調査研究では彼らを「ETC型社員」と例え、「IT活用にも長けており、効率的で物事をスムーズに進めるようなスマートさもある反面、それを重視するあまり人との直接的なコミュニケーションが不足する場面も」と分析しました。

他们刚进入社会的时候,日本生产能力总部的调查研究表明,他们这一代是属于”ETC型职员”,即擅长于IT类别的工作,也能有效率,圆滑地,具备绅士风度地处理工作上的事物,但相反,由于过度重视工作上的操作而在有些场合则忽略了人与人之间直接的沟通。

あれから5年、仕事にも会社にもすっかり慣れ、持ち前の「効率性を生かした考え方」で、すっかり若手を引っ張るよき先輩になった人もいるのではないでしょうか。

之后五年,已然适应了工作和公司的他们,已然练就“活用工作效率”的思考模式,这里面也有人已经成为能够在工作上拉年轻人一把的好前辈了吧。

その反面、売り手市場から買い手市場に変わった厳しい年に就職活動をしていたため、新卒で入った会社に早々見切りをつけ、新たな転職先に就いている人も。

相反,已然从卖方市场转变为卖方市场的这一严峻的年月,在就职中有刚进公司就已然失去信心的新手,当然也有人能很快找到新的职位。

中には 「5~6人いた同期が今は一人もいない。新卒採用もなかったので未だに自分が下っ端」(IT/男性/27歳) という声もあり、仕事に関する考え方や就職転職事情にも、変化に対応して効率性を重視している人が多いようです。

在这样的环境下,有人提到“本来有5.6个人是同时进入公司的,现在同期的都辞职了,也没有录取新人进来,只有我1个人在基层”(IT行业/男性/27岁)
对于工作和就职跳槽的各种态度和情况,重视有效率地对应这些变化的人会变多吧。

■【私生活編】ちらほら見られる結婚ラッシュに貯金ができない?!

(私生活篇)对于渐渐风行的结婚热潮,却无法存钱?

一方、私生活においては、まさに結婚ラッシュといっても過言ではない彼ら。

另一方面,他们的私生活,可是说是席卷于结婚热潮这个漩涡里。

「10000円札がまるで1000円札のように減っていく。突然の出費にそなえることが増えてきた」(金融/27歳/女性)という声や「数年前までは女友達が多かったけど、ここ最近では男友達の結婚も聞くようになってきた」(メーカー/27歳/男性)と結婚ラッシュが男女関係なくやってきているよう。

当中有人提到,“10000日元像是贬值成了1000日元,突如其来的消费导致之前的储蓄变少了。”(金融业/27岁/女性)“本来前几年还有不少女性朋友,但是最近听说男性朋友也开始组建家庭了”(制造厂/27岁/男性),不论男女,都受到结婚热潮的冲击。

中には親から結婚をせっつかれるようになったという声もあり、シングルライフを満喫したい半面、周辺の結婚ラッシュに翻弄しつつ、なかなか自分のための貯蓄にも手が回せなくなっている人も多いようです。

里面也有人提到父母催促快点结婚,虽然满足于单身生活的另一方面,被周围的结婚热潮所拨弄无法顾及,实在无法为自己而存钱的人也不少。

「ゆとり世代」の先陣を切る彼らもあと2年で30歳。「ゆとり第一世代」という特殊な環境下だからこそ構築できた価値観を生かし、今後多様な生き方を開拓していくが増えてくるかもしれません。

处于宽松世代前沿的他们还有两年就三十岁了,正是成长于宽松第一世代环境下的他们构筑了与之不同的价值观,以后丰富多彩的生活方式会不断地被开拓吧。

 
标签: 读·写·译
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行