筆者は日本語教師ではないのですが、英語を学習してる関係で語学交換の中で日本語の質問を多く受けます。外国の日本語学習者の質問は多種多様で、日本人なら絶対に目を付けない所をピンポイントで聞いてきます。(質問者は中級程度の学習者になります)
笔者并不是日本语教师,因为学习英语的关系,在语言环境的交换教育中常常被问道很多有关日本语的问题。外国的日本语学习者的提问各种各样,会在日本人完全不在意的地方提出疑问。(提出问题的都是中级程度的学习者。)
これから日本語教師を目指す方の参考になれば幸いです。
这如果能成为那些朝着日语教师为目标努力的人的参考,我将非常荣幸。
●この言葉を教えて下さい
●请问这个词汇是什么意思
こういう質問をしてくる時は、何かのテキストの問題を解く時に、選択肢にあるキーワードが分からない時が多いようです。
当遇到这样的提问,多半是为了解题,不太明白题目里选项中的关键词。
キーワードだけで質問された言葉は下記です。
仅仅被问到了关键词,如下所示。
●ぼちぼち
●まぁまぁ
●通した
●詰めた
●抜けた
●通じた
●すれちがった
●~に対して
●払うと支払うの違い
●値上がりしますと差支えがないの違い
●軟貨と硬貨ってなんですか?
キーワードだけの質問は、前後の文脈がない場合が多く、例文と一緒に使い方を示したら理解度が深まったみたいでした。
仅仅是针对词汇的提问,常常没有前后文。如果和例文例句一起,表现出这个词汇的使用方法的话,应该更容易加深理解。
●「ドキドキされる人」は正しいですか?
●“ドキドキされる人(令人心动的人)”这种说法是正确的吗?
ドキドキされる人って日本語ではちょっと変な感じがしますよね。
“ドキドキされる人”这种说法在日语中显得有些奇怪。
「(いつも)ドキドキさせられる人」とか、「(人を)ドキドキさせる人」なら表現としてありだと思いますが。
“(いつも)ドキドキさせられる人(总是很令人心动)”或者“(人を)ドキドキさせる人(令人很心动的人)”等表现是比较常用的。
日本人からしたら変な感じのする日本語を多く聞きます。質問する側はそれは分かりませんので、日本語では変で、もし言うならこんな感じで、という風に言葉を訂正してから、日本語でよく言われるのかも同時に伝えると、理解する人が多かったです。
有很多在日本人听来很奇怪的日本语。提出问题的人却不明白这种不自然的感觉,说出来的日语也很奇怪。但是“如果想要表达这个意思的话应该这么说”,经过订正之后,将“日语中经常这么说”的表达习惯传达给了他们,因此也得到了很多人的理解。
●信号は青ですか?みどりですか?
●信号灯是蓝色的?还是绿色的?
これは困りました。調べたら、昭和5年に日本で初めての信号機が導入されて、当時は青信号ではなく、緑色信号と呼んでいたそうで、その名残りのようでした。
这可真令人为难。经过调查,在昭和5年日本最开始引进信号灯的时候,还不是蓝色的,貌似被称作绿灯,所以这个称呼一直被保留至今。
日本人の中にある暗黙の了解という領域にも、踏み込んで容赦なく聞いてきます。
他们毫不留情的闯入了在日本人心中了然于心的领域进行提问。
●関西弁の挨拶ある?
●在关西方言中有表示打招呼的吗?
まいど。おおきに。などありますが(笑)、方言に興味を持つ外国人も時々います。
你好、谢谢。关西方言中也有这种的。常常会有一些对方言很有兴趣的外国人。
上手に使いこなしている人もいてびっくりします。
还遇到了正确的掌握关西方言的人,被震惊了。
●文法的なことを聞いてくる
●询问一些语法上的问题
日本人でも、自動詞と他動詞の区別が危ういのに、これは自動詞?これは他動詞?と聞かれて「ちょっとまってね(笑)と調べて答えることがあります。因みに(薬が)効くは自動詞でした。
日本人本身就对自动词与他动词的区别上危危险险的,被问道这个是自动词吗?都会说,“请等一下啊(笑)我查一下再告诉你啊。顺便说一下,表示药品发挥作用的时候是自动词。”
●効くは自動詞ですか?
●効く是自动词吗?
●楽しみは名詞ですか?
●楽しみ是名词吗?
●久々と久しぶりのあとに続く型を使うのか知りたい
●我想知道久々和久しぶり后面的接续型。
英語と日本語の自動詞と他動詞の扱いが違っている時があるので、ちょっと混乱する時があります。
因为英语和日语的自动词和他动词的使用方法有时会不一样,会有稍稍混乱的时候。
●「きちんとした」は、「ちゃんとした」みたいな感じ?
●“きちんとした”和“ちゃんとした”的意思相近吗?
この類の質問は結構多かったです。「でない」と「じゃない」は一緒か?など。
这种类型的提问有好多。还有,像是“でない”和“じゃない”是一回事儿吗?等
硬い表現と柔らかい表現があって使い分けているということを伝えました。
我向他们解释到,因为有强硬的表现和柔软的表现之分,才在表现方法上有所区分。
●レジで、店員がありがとうございますって言いますが、ありがとうございましたとどう違いますか?
●在柜台,店员说的“ありがとうございます”和“ありがとうございました”有什么区别呢?
日本の文化的な挨拶の表現でしたが、どちらもよく使われていて、実際にどんな感じで使われているかを、ボイスレコーダーで録音してその人に聞いてもらいました。
在象征着日本文化的打招呼的语言表现上,两者都很常用。实际上应该到底在怎样的场合使用,我用录音机录了下来并给提问的人听了。
そのお店の挨拶の指導にもよるみたいで、まちまちでしたが。
店里接待客人的客套话也都遵循各店的指导,各种各样的形式都有。
●スイカ(Suica)とイコカ(ICOKA)の違いを教えて下さい
●请告诉我Suica和ICOKA的区别。
日本に旅行に来る予定の人から、プリペイドカードはどっちを買った方がいいか聞かれたことがありました。その人は関西に旅行予定だったので、イコカの方が便利そうなので、勧めました。外国人からしたら、何カードって言われてもどう違うのか分かりにくいですね。
有一个计划来日本旅游的人问道,充值卡在哪里买比较好呢?因为那个人预定在关西游玩,所以我推荐说Suica比较便利。对于外国人来说,就算给他们说了卡的种类,他们也很难区分各种卡之间的不同之处。
●日本で携帯を買う時、住所は必要ですか?電話代はどうやって払いますか?
●在日本购买手机的时候,一定要填住址吗?怎么交话费呢?
日本で暮らす予定がある人から質問でした。
这是来自一个准备在日本生活的朋友的提问。
●飴ちゃんは飴?
●飴ちゃん是指糖吗?
方言を仕入れた人からの質問でした。大阪ではよく「飴」のことを「飴ちゃん」と言うことがありますが、どうしてちゃん付けにするか不思議だったようです。
这个是从学习方言的人那里得到的提问。在大阪,经常会把“飴(糖)”说成“飴ちゃん”。为什么要在糖的后面加上ちゃん,非常不可思议。
●寒いです、寒かったです、寒くなかったです、寒くないです、正しい?
●寒いです、寒かったです、寒くなかったです、寒くないです。各种表现方法正确吗?
日本語文を作成する練習で、合ってるかどうか時々確認を求められることがあります。
在日本语作文的练习时,经常会来向我确认表达方法是否正确。
●「月が綺麗ですね」って知ってる?
●你知道“今夜月色真美”吗?
これ知ってる?と聞いてきた日本の物を確認されることがあります。
这个你知道吗?常常有人问这个问题来确认这句话是否出自日本的经典。
夏目漱石の作品の中に出てくる言葉でしたが、日本人でもあまり知らないような本から一部を拾って質問して来ることがあります。
这虽是在夏目漱石的作品中出现过的文字,但是也有人会拿在日本都鲜为人知的书中的一句话来向我提问。
●まねき猫の色が違うのはどうしてですか?全部の意味を教えて下さい。
●为什么招财猫的颜色有所不同?请把颜色所代表的意思全部告诉我吧。
日本ではお馴染みの招き猫も、外国人から見たら、とても新鮮みたいで、色がカラフルな物があって、色で「お願いをする目的が違う」ことを説明しました。
在日本大家都习以为常的招财猫,在外国人看来,好像是非常新鲜的事物。我向他们解释道颜色只是是物品显得鲜艳靓丽,和“所祈愿的目的没有任何关系”。
因みにその人はピンクの招き猫(恋愛運アップ)が欲しいと言っていました。
顺便一提,那个人说他想要一只粉色的招财猫(求恋爱运上升)。
●これを英語にしてください
●请把这个译成英语
ある時は何かの宣伝の広告ポスターの商品説明文を訳して欲しいと言われ、ある時はその人が受けた日本人からの内容が意味不明だったそうで、訳して欲しいと頼まれましたが、すごく難しかったです。(^_^;)もっと英語のレベルが高かったら、スラスラ出来るのになと思った質問でした。
那个时候是想让我帮他翻译一个宣传广告的海报上的商品说明,那时他说之前拜托的日本人没有解释清楚,所以拜托我翻译一下,超级难。让我觉得要是自己的英文水平再高一些的话,就可以流利的翻译出来了。