语言学习者:学习外语难、教人母语更难

   2015-04-22 277
核心提示:声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。今日の「情熱大陸」(TBS系)は興味深かった。米国の高校で奮闘する日本語教師の

声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

今日の「情熱大陸」(TBS系)は興味深かった。米国の高校で奮闘する日本語教師のドキュメンタリーである。全く英語を話せないまま渡米し、今では自由に英語を操りながら、その日本語教授法が高く評価されている。“日本語(母国語)を外国人に教える”というのは、日本語を母国語とする人ならば誰にでも出来る、と思われがちだが、そう一筋縄にはいかない。しかも、母国語というのは常に主観的なものであり、客観的に見ることなどほとんどないので、我々が極々普通に使っている表現が、日本語学習者にしてみれば「なぜ?」と思うことがあれこれあるのである。

今天的《情热大陆》(TBS系)很有意思,这一期记录了一位在美国高校奋斗的日语教师的故事。她在完全不会说英语的情况下远赴美国,如今不但英语能运用自如,连日语教育方法也得到了颇高的评价。可能大家容易有这样的误解,那就是只要母语是日语,谁都能去教外国人,但事实上却没那么容易。而且,母语这东西非常具有主观性,人们很少会客观的去看待它。因此,平常我们再熟悉不过的那些表达,在日语学习者看来,总是有这样那样的不解。

例えば、“赤い靴”“青い空”“黒い髪”“白い雪”と言うのに、なぜ“緑い葉っぱ”と言わないのか、“紫いぶどう”と言わないのか。はたまた、なぜ“黄い柿”と言わずに“黄色の柿”と言うのか。“大きな体”“小さな石”とは言うが、“丸なボール”とはほとんど言わない。“丸いボール”と言った方がより自然である。動詞の活用にしたって、“遊ぶ”を“遊んでいる”、“走る”を“走っている”と何の疑問も持たずにごく自然に口にしている。決して、“遊っている”“走んでいる”などとは間違わない。これらの一定のなさが語学学習者には厄介なのである。

比如,为什么“赤い靴(红鞋)”“青い空(蓝天)”“黒い髪(黑发)”“白い雪(白雪)”这些说法可以,“緑い葉っぱ”、“紫いぶどう”就不行呢?还有,为什么是“黄色の柿(黄色的柿子)”而不是“黄い柿”呢?虽然我们会说“大きな体(大块头)”“小さな石(小石头)”,但却很少说“丸なボール”,“丸いボール(圆球)”这种说法更加自然。还有动词的活用也是如此,我们会很自然的把“遊ぶ”变成“遊んでいる”,把“走る”变成“走っている”,没有任何疑问,也绝不会错说成“遊っている”“走んでいる”什么的。这种无规则性对语言学习者来说十分棘手。

日本語には冠詞(英語でいう“a”や“the”)がないので、日本人が英語を話すと冠詞を抜かしがちだが(ちなみに僕の卒論は、英語とフランス語の冠詞比較だったほど、冠詞にはうるさい冠詞大好きッ子である)、助詞(~は、~の、~を、など)のない言語を母国語とする人が日本語を話すと、なかなか正しく助詞を使い分けられない。

日语中没有冠词(如英语中的“a”“the”),因此日本人在说英语时容易将它们漏掉(顺便说下,我很是热爱冠词,对冠词研究也颇深,甚至连我的毕业论文都讲的是英语与法语的冠词比较),而母语中没有助词(~は、~の、~を等)的学习者在说日语时总是容易将它们混淆。

まぁ、コトバなんて伝わればいいのだから、冠詞がなかろうが、助詞を間違えようが、コミュニケーションに際して何ら問題はない。だが、今挙げた例のほかにも山のように、「この時はなんでこういう風に言うの?」と訊かれると、母国語であるゆえに答えられない。いちいち文法は考えないし、そもそも母国語の成り立ちやら文法など、ほとんど知らない。外国人の方がよほど詳しかったりする。日本語を客観的に捉え、学習するからである。僕の場合も同じで、英語圏の人より英文法を、フランス語圏の人よりフランス語文法を知っていて、「なぜこういう言い方をするのか」と問われたら、ネイティブ・スピーカーたちよりは的確に答えられるはずである。

不过嘛,语言这东西只要能传达清楚意思就行了,冠词有没有、助词对不对,在交流中不会有什么问题。只是,除了刚才我举的那些例子,还有很多时候都是如此,当被问道“为什么这种时候要这么说”时,我们会因为是母语而答不上来。因为平时不会把语法想得那么清楚,说到底,其实我们对母语的构成以及语法基本上都不了解。对于这些,有时候外国人要比我们清楚的多。因为他们是站在客观角度看待日语、学习日语的。我自己也是如此,我比英语圈的人更懂英语语法、也比法语圈的人更懂法语语法,如果被人问道“为什么要这么说”,想必能比本土人回答的更加准确。

今、友人にフランス語を教えているが、初心者を教えるのが一番難しい。でも、外国語を他人に教えるのは好きだし、分かりやすく説明する自信もある。しかしそれよりも難しいのは、「外国語」として勉強していない日本語を外国人に教える時だ。「それはそういうもの」「これはこういう言い方、覚えるしかない」「何でって言われても、そういう言い方だから」などと、答えにならない答えばかり出る。

如今我在教朋友法语,教初学者是最难的。不过,我又比较喜欢教别人外语,所以也有自信能够给出易懂的解释。然而,还有比这个更难的,那就是把对我来说非外语的日语教给外国人,结果总是会出现一些不是回答的回答,比如“这个就这样了”“就是这么说的,只能死记”“什么为什么啊,就是这样的说法了嘛”等等。

そして文法もそうなのだが、実はもっと説明に困ったことがあった。高校時代、我が家にホームステイをしていた台湾人留学生は、テレビで「クレヨンしんちゃん」を観ている時、やくざ風の男が親分に同下座しながら、

然后语法也是如此,其实,我曾经遇上过更难说清的事情。高中时期,曾经有个台湾留学生寄宿在我家,某日我们在看电视《蜡笔小新》,画面中出现了一个黑道模样的男人,他一边给头头跪下一边说,

「お願いします!どうか私を男にして下さい!!!」
と叫んだのを聞いて、僕にこう訊いた。
「この人、女の人なの?」

“拜托您了!请您一定要把我变成一个男人!!!”
他听了后,问了我一句。
“这人,是女的?”

文法がどうのこうの、言い方がどうのこうのよりも何よりも、文化や歴史、そして習慣を背景にしているのが言語である。ニュアンスの問題である。こういう質問をされた時ほど、腹の中で蚊が飛んでいるような歯痒さになることはない。

不管语法怎样,表达方式怎样,其实最重要的是它背后的文化、历史、还有习惯,这才是语言。这是语感问题。当我被问道这个问题时,心里痒的简直跟虫子挠似的,再也没比这更夸张的了。

日语vs外语:那些聊不完的语言趣事

日本人谈外语:语法是捷径语感是钥匙

 
标签: 日语口语
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 【日语口语书籍推荐】谁说日语开口难
    据了解很多沪友在关心如何改善自己哑巴日语的现状,而如何选择市面上让人眼花缭乱的口语书便成了难题。今天小编就针对不同程度需
  • 日语口语与书面语的差异(语言特征篇)
    声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。話し言葉と書き言葉の差異口语和书面语的差异わたしたちが日常使う言葉には、「話
  • 即学即用日语会话003
    情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)まずヒゲを剃(そ)ってか
    04-22 日语口语
  • 即学即用日语会话002
    情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)トイレに行きます。我上个
    04-22 日语口语
  • お疲れ様とご苦労様
    お疲れ様由尊敬语构词形式お様与疲れる的连用形构成;ご苦労様由尊敬语构词形式ご様与苦労构成。两者作为寒暄语,都是用于说话人
    04-22 日语口语
  • 口语中的「じゃ」用法
    【じゃ】助动词这个用法现在只存在于老年用语和西部方言里。接续:接体言,副词,形容动词词干,以及动词,形容词(型助动词)终
    04-22 日语口语
  • 即学即用日语会话001
    おはよう!早上好! >おはよう!(早上好!)>おはよう。(早上好。)*在日本,即使是家里人一般早上也都要说“おはようござ
    04-22 日语口语
  • 和「雪」相关的惯用语
    雪と墨(ゆき と すみ)――二つの物が正反対であること、また、はなはだしく相違していることのたとえ。月とすっぽん。――黑白
    04-22 日语口语
  • 日语中关于猫的惯用语
    猫に鰹節(かつおぶし) (让猫看守鱼干)让小偷看守仓库 猫に小判(こばん) 投珠于豚、对牛弹琴猫の手も借りたい 忙得很,
    04-22 日语口语
  • 日语日常会话:应对约会邀请
    (1)一緒に食事をしませんか。一起去吃饭吧。   ご一緒に食事でもいかがですが。可以与您一起吃饭吗?   昼食をごちそうし
    04-22 日语口语
点击排行