「コーヒーでお願いします」?
“给我杯咖啡就行了”
Q:「コーヒーでお願いします。」という言い方は、おかしいのでしょうか。
“给我杯咖啡就行了”这样的说法不奇怪吗?
A: 間違った表現だとまでは言えませんが、聞き手に対して「完全に満足しているわけではないんだけれども、まあ、これで我慢しておこう」といった印象を与えかねません。
虽然说不上是错误的表达,但却让听的那一方觉得说话者“虽然不是完全满意,姑且先凑合吧。”
解説
解说
助詞「で」について考えてみましょう。「バカボンのパパ」の決めゼリフを使わせていただきます。
关于助词“で”试着考虑一下的话,请让我使用“笨蛋波恩的老爸”的口头禅。
「これでいいのだ。」
“这样就行了”
「これがいいのだ。」
“这是好的”
「これでいいのだ。」は、おそらく「正解」がいくつもあると思われる中で、ひとまず及第点に達している結果の一つだ、といったようなことを表します。それに対して「これがいいのだ。」のほうは、「唯一無二の絶対的な正解」とでも呼べるようなものだというニュアンスがあります。
这样就行了”给人这样的印象:其实有很多种选择,就暂且选了比较其中比较差强人意的那一个吧。而“这样比较好”给人以微妙的感觉是:这是独一无二的选择。
「コーヒーでお願いします。」
“给我杯咖啡就行了”
「コーヒーをお願いします。」
“麻烦来杯咖啡”
こうして比べてみてみると、「コーヒーでお願いします。」は「本当はほかに欲しいものがあるんだけれども、とりあえずコーヒーで」といった、なげやりな感じもしてきます。
这样比较着来看的话,“给我杯咖啡就行了”即“其实是想要其他的(饮料),但是,姑且先喝咖啡吧”的意味,同时给人敷衍了事的感觉。
一方「コーヒーをお願いします」のほうは、「ほかの飲みものではなく、コーヒーが欲しいんです」という純粋な気持ちが、強く伝わってきます(すこし大げさですが)。
另一方面,“麻给我杯咖啡就行了”的说法,即“不要其他的饮料,想要喝咖啡”这样直白的想法,强烈地转达到了(稍微有点夸张了)
ウェブ上でおこなったアンケートでは、「コーヒーでお願いします」という言い方に対する抵抗感は、若い人ではさほど高くはないものの、高齢になるほど激しくなっていることがわかりました。
根据在Web上进行的问卷调查,对于“给我被咖啡就行了”这个说法,虽然年轻人的的反感度并不那么高,但是老人对此嗤之以鼻。
「で」の使用が自然になってくるのは、たとえば次のように「決して満足してはいない場合」です。
「で」用于以下这种“无法得到满足的情况”时会比较自然。
「ココアをお願いします。」
“麻烦来杯可可。”
「すみません、あいにくココアは売り切れで、コーヒーしかないのですが。」
“不好意思啊,真不凑巧可可卖完了,不来杯咖啡吗?”
「じゃあ、コーヒーでお願いします。」
“那给我咖啡就行了”
また、「紅茶をください。」「私はコーヒーでお願いします。」のように、「対比」の意識がある場合にも「で」が自然に用いられます。
再比如,“我要红茶”“那我要咖啡”这样的,“对比”的意识显现的场合下「で」可以自然地使用。
ご説明はこの程度でよろしいでしょうか。あ、しつこいですか。この程度がよろしいですね。
我的说明就到这里可以吗?啊,搞混了吗?这样正好。
声明:本双语文章系日语翻译学习日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。