【日本民间故事】洗净心灵后的小气老奶奶

   2014-06-23 2850
核心提示:むかしむかし、布引山(ぬのびきやま)という山のふもとのある村に、とてもケチなおばあさんが住んでいました。很久很久以前,在一座叫做布引山的山脚下的村子里,住着一位很小气的老奶奶。おばあさんは、いつも一人ぼっちでしたが、それをさびしいと思った事は一度もありません。(誰かと仲良くしたら、お茶やお菓子を



むかしむかし、布引山(ぬのびきやま)という山のふもとのある村に、とてもケチなおばあさんが住んでいました。
很久很久以前,在一座叫做布引山的山脚下的村子里,住着一位很小气的老奶奶。
おばあさんは、いつも一人ぼっちでしたが、それをさびしいと思った事は一度もありません。(誰かと仲良くしたら、お茶やお菓子を出して、わしが損をする。それに家にあげれば、部屋が汚れる。だから、一人がいい)
老奶奶总是孤身一人,但是她从没觉得自己很寂寞。(如果和谁关系好,就要拿出自己的茶和点心,那我就亏了。而且如果在家里给的话,还要把房子弄脏。所以我还是一个人好了。)
さて、今日は村の近くの善光寺(ぜんこうじ)というお寺で、お祭りがある日です。
话说,今天是村子附近的善光寺的祭奠日。
おばあさんが庭で白い布を干していると、お祭りへ行く村人たちが声をかけて来ました。「おばあさん、今日は善光寺へ行く日よ」「ねえ、みんなとお参りしましょう」
老奶奶在院子里晒白布,去祭奠的村民们来喊她「老奶奶,今天去善光寺吧」「是啊,和大家一起去吧」
でもおばあさんは返事もしないで、白い布を干し続けていました。「やれやれ、やっぱり駄目か」村人たちは誘うのをあきらめて、行ってしまいました。
但是老奶奶没有回答,只顾着晒白布。「哎呀哎呀,还是不行啊」村民们不再邀请她,就离开了。
その後ろ姿を見ながら、おばあさんは言いました。「寺に行って金を使うなんて、もったいないねえ。それにわたしゃあ、神も仏も大嫌いさ。拝んだところで、腹一杯になるわけじゃなし、お布施(ふせ)を取られて大損だよ」
看着他们的背影,老奶奶说道「去寺庙花钱可真是浪费啊。而且我最讨厌神啊佛啊什么的了。参拜又不能填饱肚子,还要给予恩赐,真是太亏了」
するとその時、どこから来たのか、おばあさんの目の前に大きな牛が現れたのです。
这时,不明白从哪里来的一头大牛突然出现在老奶奶面前。
「うひゃーっ!」おばあさんがびっくりして声を上げると、その声に驚いた牛が、おばあさんの干していた白い布を角に引っかけて駆け出しました。
「哇呀!」老奶奶吓得惊呼一声,而被这声响吓到了的牛顶着老奶奶晒着的白布跑了。
「ああ、こら、待て!」おばあさんは、牛を追いかけます。
「啊,喂,等等!」老奶奶追着牛跑了出去。
牛は白い布を角に引っかけたまま、どんどん走って行きます。その早い事。菜の花畑を駆け抜けて、桜林を駆け抜けて、まるで風の様に走ります。
牛用角顶着白布,飞快地跑着。它穿过油菜花田,穿过樱花林,如风般跑得飞快。
そして牛は善光寺まで来ると、門をくぐって境内へ走り込みました。
牛跑到善光寺,然后钻进门跑进院内。
その後を、おばあさんも叫びながら走り込みました。「こらー!牛ー!わたしの布を返せー!」
老奶奶尾随其后,一边喊着一边跑了进去。「喂!牛!快把我的布还给我!」
ところが不思議な事に、牛の姿が突然消えてしまったのです。
可是不可思议的是牛突然消失不见了。
「ああ、わたしの布が・・・」がっかりしたおばあさんは、その場へ座り込みました。もう疲れ切って、へとへとです。
「啊,我的布・・・」失望的老奶奶一屁股坐在地上。她已经筋疲力尽了。
するとどこからか、やさしい声が聞こえて来ました。それは、お経を唱える声です。その声は、おばあさんをやさしく包み込みました。
然后不知从哪传来很柔和的声响。那是念佛经的声响。那声响温柔地包围了老奶奶。
それはまるで、春の光が体の奥からゆっくりと広がって行く様です。「おや、こんなにいい気持ちは初めてだ。心が暖かいよ」
那声响宛如春天的阳光缓缓地照进身体。「呀,第一次感觉这么舒服。心里暖暖的」
おばあさんは、目を閉じました。するとおばあさんの目から、涙がどんどんあふれました。その涙は、おばあさんの心をきれいにしていく様でした。
老奶奶闭上眼睛。然后老奶奶的眼睛里溢满了泪水。那泪水洗净了老奶奶的心。
やがてお経が終わる頃には涙も止まり、おばあさんの心はすっきりと晴れていました。おばあさんは、生まれて初めて手を合わせました。「きっと仏さまが、わしをここへ連れて来て下さったんじゃ」
不久佛经念完了,泪水也止住了。老奶奶的心情豁然开朗。老奶奶自出生以来,第一次合上双手。「这肯定是佛祖带我来这里的」それからというもの、おばあさんは村人たちに優しくする様に努めました。
从那以后老奶奶努力对村民们温柔起来。
出来る手伝いがあれば、自分から進んで手を貸しました。
如果是自己能帮上忙的事,就肯定努力尽自己的一份力。
そうすればするほど心が暖かくなるのを、おばあさんは知ったのです。おばあさんは、もう一人ぼっちではありません。いつも村人たちに囲まれる、心優しいおばあさんになったのです。
越是这样做,心里就越温顺,老奶奶深知这一点。老奶奶再也不是一个人了。经常被村民们包围着,成了个心地善良的老奶奶。
さて、その事があってから、布引山には白いすじが見られるようになりました。
那件事发生后,布引山就能看到白色的条纹。
それはおばあさんの白い布を引っかけて走って行った牛が白い布を山に残して、それがそのまま白い岩になったのだと言われています。
听说那是顶着老奶奶白布飞奔的牛将白布留在了山上,就这样成了块白色岩石。

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 盘点开通Instagram账号的日本艺人
    Instagram是一款最初运行在iOS平台上的移动应用,以一种快速、美妙和有趣的方式将你随时抓拍下的图片分享彼此,安卓版Instagram于2012年4月3日起登陆Android应用商店Google Play。不仅仅是拍照,作为一款轻量级但特别有
    06-27
  • 什么是节分的“追傩式”
    2月3日は節分の日ですが、京都市左京区にある吉田神社では邪気や疫病の神を追放するという伝統行事「追儺式(ついなしき)」が節分前夜である2日に行なわれました。今年2月3日是节分之日,在京都市左京区的吉田神社,每年节分前夜(即2月2日)都会举行一种传统仪
    06-27
  • ORICON榜单:巴西世界杯“最美选手”TOP10
    12日(日本時間13日)に開幕するサッカーW杯ブラジル大会を前に実施したオリコンの調査で、最も美しい代表選手にポルトガル代表のクリスティアノ・ロナルド選手が選ばれた。日本代表選手のトップは内田篤人選手だった。在12日(日本工夫13日)的巴西世界杯开赛前,Oricon榜进行了一项
    06-27
  • 外国人眼里那些难以解释的日语翻译
    外国人が日本に来て、苦労することのひとつに言葉があります。母国にはない言葉が日本では当たり前のように使われていたり、聞いたこともない意味の言葉があったり……。そこで今回は、外国人に聞いた、「母国の人に説明するときに困った日本語」をご紹介します。来日本的外国人,语言是要
    06-27
  • 日本风物:秋分之锻刀(下篇)
    太刀威风凛凛,深藏不露,凝缩着诸多刀匠的工夫,时期和流派的不同个性也因此相异。平安后期到镰仓时期,当时的大和国、备前国、山城国、相模国、美浓国五国为中心,各地刀匠名工辈出,明治以后便以五传来称之。太刀构造图解锻造
    06-27
  • 外企面试技巧
    1.请介绍一下你自己。这是外企常问的问题。一般人回答这个问题过于平常,只说姓名、年龄、爱好、工作经验,这些在简历上都有,其实,外企最希望明白的是求职者能否胜任工作,包括:最强的技能、最深化研究的知识领域、个性中最积
    06-27
  • 【编辑推荐】每周风行资讯大汇总(二十九)
    【重点推荐】【作家博客】【能力考试专访系列】7月,让我们去秋叶原、东京迪斯尼吧! :想要去秋叶原看动漫COS吗?想要去东京迪斯尼游玩吗?想要去丰臣秀吉的居城大阪吗?想要参观浅草寺、清水寺、金阁寺等名胜古迹吗?想要去早稻田
    06-27
  • 【中日对照】走进日本——小室哲哉
    小室哲哉 1958年11月27日生まれ。作曲家、音楽プロデューサー。1984年にTM NETWORK(TMN)のキーボード奏者としてデビュー。94年TMN解散後、プロデュース業に専念する。TRF、安室奈美恵、華原朋美、globeなど、手がけたアーティストはミリオンセラーを連発、現在もヒット曲の仕掛け人として活躍を
    06-27
  • 【情侣攻略推荐】一起看荧幕爱情
    这部经典的日本电影想必不用介绍它的剧情了。很多人可能第一次看不能理解其中细腻的感情,不管是镜头,还是话语,都是那么安静唯美,也许,很多爱并不需要说出口。「元気ですか?私は元気です!」看《情书》只字片语◇『爱』与『死』在片中一
    06-27
  • 日本人“喜欢”借高利贷?!
    日本人的金钱观 日本人有一个习惯,即使再好的朋友,也不发生个人之间的金钱借贷关系,如果缺钱,都直接去金融机构贷款。日本经济的长期不景气导致日本失业率不断降低,一部分人即使没有失业,也处于半失业状态,经济来源受
    06-27
点击排行